Bibel - Teil 07911/31169: 1. Samuel 26,4: sandte er Kundschafter aus und erfuhr, daß Saul gewiß gekommen sei.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
ID
9026004
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | sandte er Kundschafter aus und erfuhr, daß Saul gewiß gekommen sei. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sandte er Kundschafter aus und erhielt so die sichere Nachricht von der Ankunft Sauls. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | sandte David Kundschafter aus und erfuhr mit Gewißheit, daß Saul gekommen war. |
Schlachter 1952: | sandte er Kundschafter aus und erfuhr, daß Saul gewiß gekommen sei. |
Schlachter 2000 (05.2003): | da sandte David Kundschafter aus und erfuhr mit Gewissheit, dass Saul gekommen war. |
Zürcher 1931: | sandte er Kundschafter aus und erfuhr zuverlässig, dass Saul da sei. |
Luther 1912: | sandte er Kundschafter aus und erfuhr, daß Saul gewiß gekommen wäre. |
Buber-Rosenzweig 1929: | so schickte Dawid Kundschafter aus, und ihm wurde bewußt, daß Schaul grade recht gekommen war. |
Tur-Sinai 1954: | Da schickte Dawid Ausspäher und erfuhr, daß Schaul zu Sicherem gekommen war. |
Luther 1545 (Original): | sandte er Kundschaffer aus, vnd erfur das Saul gewislich komen were. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sandte er Kundschafter aus und erfuhr, daß Saul gewißlich kommen wäre. |
NeÜ 2024: | schickte er Kundschafter aus und erfuhr mit Gewissheit, dass Saul gekommen war. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und David sandte Kundschafter aus und erfuhr mit Gewissheit, dass Saul gekommen war. |
English Standard Version 2001: | David sent out spies and learned that Saul had come. |
King James Version 1611: | David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׁלַח דָּוִד מְרַגְּלִים וַיֵּדַע כִּֽי בָא שָׁאוּל אֶל נָכֽוֹן |