Bibel - Teil 07342/31169: 1. Samuel 6,10: So taten die Leute und nahmen zwei säugende Kühe und spannten sie an einen Wagen und behielten ihre Kälber daheim
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
ID
9006010
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | So taten die Leute und nahmen zwei säugende Kühe und spannten sie an einen Wagen und behielten ihre Kälber daheim |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DA taten die Leute so: sie nahmen ein Paar säugende Kühe und spannten sie an den Wagen, während sie ihre Kälber zu Hause zurückbehielten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Männer machten (es) so und nahmen zwei säugende Kühe und spannten sie an einen Wagen, und ihre Kälber sperrten sie zu Hause ein. |
Schlachter 1952: | Die Leute taten also und nahmen zwei säugende Kühe und spannten sie an einen Wagen und behielten ihre Kälber daheim |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Leute machten es so und nahmen zwei säugende Kühe und spannten sie an einen Wagen und sperrten ihre Kälber zu Hause ein. |
Zürcher 1931: | Die Leute taten so und nahmen zwei säugende Kühe und spannten sie an den Wagen; ihre Kälber aber behielten sie im Hause zurück. |
Luther 1912: | Die Leute taten also und nahmen zwei junge, säugende Kühe und spannten sie an einen Wagen und behielten ihre Kälber daheim |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Leute machtens so, sie nahmen ein Paar säugender Kühe und schirrten sie an den Karren, ihre Jungen aber behielten sie zuhaus, |
Tur-Sinai 1954: | Da taten die Leute so, nahmen zwei säugende Kühe, spannten sie an den Wagen, ihre Jungen aber hielten sie zuhause zurück. |
Luther 1545 (Original): | Die Leute theten also, vnd namen zwo junge seugende Küe, vnd spanneten sie an einen wagen, vnd behielten jre Kelber daheim, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Leute taten also und nahmen zwo junge säugende Kühe und spanneten sie an einen Wagen und behielten ihre Kälber daheim. |
NeÜ 2024: | Genauso machten es die Männer: Sie nahmen zwei säugende Kühe, spannten sie vor den Wagen und sperrten ihre Kälber im Stall ein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Männer machten es so und nahmen zwei säugende Kühe und spannten sie an den Wagen. Ihre Kälber aber sperrten sie im Haus ein. |
English Standard Version 2001: | The men did so, and took two milk cows and yoked them to the cart and shut up their calves at home. |
King James Version 1611: | And the men did so; and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעֲשׂוּ הָאֲנָשִׁים כֵּן וַיִּקְחוּ שְׁתֵּי פָרוֹת עָלוֹת וַיַּאַסְרוּם בָּעֲגָלָה וְאֶת בְּנֵיהֶם כָּלוּ בַבָּֽיִת |