Bibel - Teil 30684/31169: 1. Johannes 4,15: Wer nun bekennt, daß Jesus Gottes Sohn ist, in dem bleibt Gott und er in Gott. -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
62004015
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Wer nun -a-bekennt, daß Jesus Gottes Sohn ist, in dem bleibt Gott und er in Gott. -a) 1. Johannes 5,5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer nun bekennt, daß Jesus der Sohn Gottes ist, in dem wohnt Gott dauernd, und er wohnt dauernd in Gott. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer bekennt, daß Jesus der Sohn Gottes ist-a-, in dem bleibt Gott und er in Gott-b-. -a) 1. Johannes 5,5; Matthäus 16,16; Apostelgeschichte 9,20. b) 1. Johannes 2,23. |
Schlachter 1952: | Wer nun bekennt, daß Jesus der Sohn Gottes ist, in dem bleibt Gott und er in Gott. |
Schlachter 1998: | Wer nun bekennt-1-, daß Jesus der Sohn Gottes ist, in dem bleibt Gott und er in Gott. -1) o: anerkennt; gemeint ist eine innere Herzenshaltung, kein Lippenbekenntnis.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer nun bekennt, dass Jesus der Sohn Gottes ist, in dem bleibt Gott und er in Gott. |
Zürcher 1931: | Wer bekennt, dass Jesus der Sohn Gottes ist, in dem bleibt Gott und er in Gott. |
Luther 1912: | Welcher nun bekennt, daß Jesus Gottes Sohn ist, in dem bleibt Gott und er in Gott. - 1. Johannes 5,5. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Welcher nun bekennt, daß Jesus Gottes Sohn ist, in dem bleibt Gott und er in Gott. -1. Johannes 5,5. |
Luther 1545 (Original): | Welcher nu bekennet, Das Jhesus Gottes Son ist, in dem bleibet Gott, vnd er in Gott. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Welcher nun bekennet, daß Jesus Gottes Sohn ist, in dem bleibet Gott und er in Gott. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und wenn sich jemand zu Jesus als dem Sohn Gottes bekennt, lebt Gott in ihm, und er lebt in Gott. |
Albrecht 1912/1988: | Wer nun bekennt, daß Jesus Gottes Sohn ist, in dem bleibt Gott und er in Gott. |
Meister: | Wer da bekennt-a-, daß Jesus Christus der Sohn Gottes ist, in ihm bleibt Gott und er in Gott. -a) Römer 10,9; 1. Johannes 5,1.5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wer nun bekennt, daß Jesus der Sohn Gottes ist, in dem wohnt Gott dauernd, und er wohnt dauernd in Gott. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wer irgend bekennt, daß Jesus der Sohn Gottes ist, in ihm bleibt Gott und er in Gott. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wer -ka-bekennt, daß Jesus der Sohn Gottes ist-a-, in dem bleibt Gott und er in Gott-b-. -a) 1. Johannes 5,5; Matthäus 16,16; Apostelgeschichte 9,20. b) 1. Johannes 2,23. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wer auch immer bekennt, dass Jesus der Sohn Gottes ist: In ihm bleibt Gott und er in Gott. |
Interlinear 1979: | Wer bekennt, daß Jesus ist der Sohn Gottes, Gott in dem bleibt und er in Gott. |
NeÜ 2024: | Und wenn sich jemand zu Jesus als dem Sohn Gottes bekennt, dann lebt Gott in ihm und er in Gott. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wer irgend bekennt, dass Jesus der Sohn Gottes ist, in ihm bleibt(a) Gott und er in Gott. -Fussnote(n): (a) o.: weilt -Parallelstelle(n): Sohn 1. Johannes 5,5.9-13.20 |
English Standard Version 2001: | Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God. |
King James Version 1611: | Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ θεῷ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כָּל־הַמּוֹדֶה כִּי יֵשׁוּעַ הוּא בֶן־הָאֱלֹהִים הָאֱלֹהִים שֹׁכֵן בּוֹ וְהוּא בֵּאלֹהִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ὃς ἂν (wer auch) drückt aus, dass der Personenkreis nicht eingeschränkt ist, d.h. egal wer es ist, der dieses Bekenntnis hat, in ihm bleibt Gott und umgekehrt. Vgl. dazu Homerus, Odysseia, 21, 293 οἶνός σε τρώει μελιηδής, ὅς τε καὶ ἄλλους βλάπτει, ὃς ἄν μιν χανδὸν ἕλῃ μηδ’ αἴσιμα πίνῃ. Der Wein verletzt dich, der süße, der ja auch anderen schadet. Wer ihn auch mit vollem Mund nimmt und nicht das Verträglich trinkt. Egal, wer es ist, sagt Homerus, es schadet der Person, wenn er zuviel Wein zu sich nimmt. Die Gruppe ist nur dadurch geprägt, dass sie zuviel trinkt, weitere Kennzeichen sind unwichtig. Bei Johannes heißt das: Die das Bekenntnis haben, können alt oder jung, Mann oder Frau, reich oder arm, gebildet oder ungebildet, Juden oder Heiden etc. sein, wichtig ist das Bekenntnis zu Christus, andere Charakteristika bleiben unwichtig. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 15: Wer nun bekennt. S. Anm. zu V. 2. Dies bezieht sich auf die lehrmäßige Prüfung (vgl. V. 1-6; 1, 1-4; 2, 23). |