Bibel - Teil 30680/31169: 1. Johannes 4,11: Ihr Lieben, hat uns Gott so geliebt, so sollen wir uns auch untereinander lieben.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
62004011
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Ihr Lieben, hat uns Gott so geliebt, so sollen wir uns auch untereinander lieben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Geliebte, wenn Gott uns so sehr geliebt hat, so sind auch wir verpflichtet, einander zu lieben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Geliebte, wenn Gott uns so geliebt hat, sind auch wir schuldig, einander zu lieben-a-. -a) 1. Johannes 3,11.16; Römer 13,8. |
Schlachter 1952: | Geliebte, wenn Gott uns so geliebt hat, so sind auch wir schuldig, einander zu lieben. |
Schlachter 1998: | Geliebte, wenn Gott uns so geliebt hat, so sind auch wir verpflichtet, einander zu lieben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Geliebte, wenn Gott uns so geliebt hat, so sind auch wir es schuldig, einander zu lieben. |
Zürcher 1931: | Geliebte, wenn Gott uns so geliebt hat, sind auch wir verpflichtet, einander zu lieben. |
Luther 1912: | Ihr Lieben, hat uns Gott also geliebt, so sollen wir uns auch untereinander lieben. - Matthäus 18,33. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ihr Lieben, hat uns Gott also geliebt, so sollen wir uns auch untereinander lieben. -Matthäus 18,33. |
Luther 1545 (Original): | Jr lieben, Hat vns Gott also geliebet, So sollen wir vns auch vnternander lieben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr Lieben, hat uns Gott also geliebet, so sollen wir uns auch untereinander lieben. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Meine Freunde, da Gott uns so sehr geliebt hat, sind auch wir verpflichtet, einander zu lieben. |
Albrecht 1912/1988: | Geliebte, hat uns Gott so sehr geliebt, dann müssen auch wir einander lieben. |
Meister: | Geliebte, wenn Gott uns also liebte, sind wir auch schuldig, einander zu lieben! -Matthäus 18,33; Johannes 15,12.13; 1. Johannes 3,16. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Geliebte, wenn Gott uns so sehr geliebt hat, so sind auch wir verpflichtet, einander zu lieben. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Geliebte, wenn Gott uns also geliebt hat, so sind auch wir schuldig, einander zu lieben. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Geliebte, wenn Gott uns so geliebt hat, sind auch wir schuldig, einander zu -ifp-lieben-a-. -a) 1. Johannes 3,11.16; Römer 13,8. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Geliebte: Wenn Gott uns so liebte, sind auch wir schuldig, einander zu lieben. |
Interlinear 1979: | Geliebte, wenn so Gott geliebt hat uns, auch wir sind schuldig, einander zu lieben. |
NeÜ 2024: | Ihr Lieben, wenn Gott uns so geliebt hat, müssen auch wir einander lieben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Geliebte, wenn Gott uns so liebte, sind auch wir es schuldig, einander zu lieben. -Parallelstelle(n): 1. Johannes 3,16*; Römer 13,8; Matthäus 18,32.33 |
English Standard Version 2001: | Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another. |
King James Version 1611: | Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾷν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | יְדִידַי אִם־כָּכָה אָהַב אֹתָנוּ הָאֱלֹהִים גַּם־אֲנַחְנוּ חַיָּבִים לְאַהֲבָה אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit οὕτως (so) greift Johannes die Sühung unserer Sünden durch den Sohn Gottes auf und damit zeigt er das Ausmaß der Liebe Gottes, die uns verpflichtet, auch einander zu lieben. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 11: Dass Gott seinen Sohn sandte, bringt Christen nicht nur Errettung, sondern auch die Verpflichtung, seinem Vorbild der aufopfernden Liebe zu folgen. Christliche Liebe muss sich wie Gottes Liebe in Selbstaufopferung ausdrücken. |