Bibel - Teil 30514/31169: 1. Petrus 4,2: daß er hinfort die noch übrige Zeit im Fleisch nicht den Begierden der Menschen, sondern dem Willen Gottes lebe.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
60004002
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | daß er hinfort die noch übrige Zeit im Fleisch nicht den Begierden der Menschen, sondern dem Willen Gottes lebe. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | damit ihr die noch übrige Zeit eures leiblichen Daseins-1- nicht mehr im Dienst menschlicher Lüste, sondern nach dem Willen Gottes verlebt. -1) = eures Erdenlebens. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | um die im Fleisch (noch) übrige Zeit-a- nicht mehr den Begierden der Menschen-b-, sondern dem Willen Gottes zu leben-c-. -a) 1. Petrus 2,11. b) Römer 6,12.13; Titus 2,12. c) Römer 12,2. |
Schlachter 1952: | um die noch verbleibende Zeit im Fleische nicht mehr den Lüsten der Menschen, sondern dem Willen Gottes zu leben. |
Schlachter 1998: | um die noch verbleibende Zeit im Fleisch nicht mehr den Begierden der Menschen zu leben, sondern dem Willen Gottes. |
Schlachter 2000 (05.2003): | um die noch verbleibende Zeit im Fleisch nicht mehr den Lüsten der Menschen zu leben, sondern dem Willen Gottes. |
Zürcher 1931: | damit ihr nicht mehr nach den Lüsten der Menschen, sondern nach dem Willen Gottes die noch übrige Zeit im Fleische lebt. |
Luther 1912: | daß er hinfort die noch übrige Zeit im Fleisch nicht der Menschen Lüsten, sondern dem Willen Gottes lebe. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | daß er hinfort die noch übrige Zeit im Fleisch nicht der Menschen Lüsten, sondern dem Willen Gottes lebe. |
Luther 1545 (Original): | das er hinfurt, was noch hinderstelliger zeit im fleisch ist, nicht der Menschen lüsten, sondern dem willen Gottes lebe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß er hinfort, was noch hinterstelliger Zeit im Fleisch ist, nicht der Menschen Lüsten, sondern dem Willen Gottes lebe. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und ist entschlossen, sich in der Zeit, die ihm hier auf der Erde noch bleibt, nicht mehr von menschlich-selbstsüchtigen Wünschen bestimmen zu lassen, sondern vom Willen Gottes. |
Albrecht 1912/1988: | Ihr sollt ja die noch übrige Zeit eures irdischen Lebens nicht mehr nach der Menschen Lüsten, sondern nach Gottes Willen zubringen. |
Meister: | um nicht mehr den Begierden-a- der Menschen, sondern dem Willen Gottes-b- die Zeit zu verleben-c-, die noch im Fleische übrig ist. -a) Römer 14,7; 1. Petrus 1,14; 2, 1. b) Johannes 1,13; Jakobus 1,18. c) Römer 6,11; 2. Korinther 5,15; Galater 2,20. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | damit ihr die noch übrige Zeit eures leiblichen Daseins-1- nicht mehr im Dienst menschlicher Lüste, sondern nach dem Willen Gottes verlebt. -1) = eures Erdenlebens. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | um die im Fleische (noch) übrige Zeit nicht mehr den Lüsten der Menschen, sondern dem Willen Gottes zu leben. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | um die im Fleisch (noch) übrige Zeit-a- nicht mehr den Begierden der Menschen-b-, sondern dem Willen Gottes zu -sifs-leben-c-. -a) 1. Petrus 2,11. b) Römer 6,12.13; Titus 2,12. c) Römer 12,2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | um die verbleibende Zeit im Fleisch nicht mehr für (die) Lüste (der) Menschen, sondern für den Willen Gottes zu leben! |
Interlinear 1979: | dazu, daß nicht mehr Menschen Begierden, sondern Willen Gottes die übrige im Fleisch lebt Zeit. |
NeÜ 2024: | Der Rest eures Lebens wird dann nicht mehr von euren Leidenschaften bestimmt, sondern von dem, was Gott will. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | um die noch verbleibende Zeit im Fleisch nicht mehr den Lüsten der Menschen zu leben, sondern dem Willen Gottes; -Parallelstelle(n): 1. Petrus 2,11*; 1. Johannes 2,17 |
English Standard Version 2001: | so as to live for the rest of the time in the flesh no longer for human passions but for the will of God. |
King James Version 1611: | That he no longer should live the rest of [his] time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. |
Robinson-Pierpont 2022: | εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις, ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא תִחְיוּ עוֹד לְתַאֲוֹת בְּנֵי אָדָם כִּי אִם־לִרְצוֹן אֱלֹהִים כָּל־יְמֵי הֱיֹתְכֶם עוֹד בַּבָּשָׂר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit dem finiten Nebensatz gibt Petrus hier an, welches Ziel mit der im Vers davor erwünschten Ausrüstung mit einer positiven Haltung zum Leiden, verbunden ist. Die Dative ἐπιθυμίαις („für die Lüste“) und θελήματι („für den Willen“) zeigen das Interesse an, bzw. wofür das Leben geführt bzw. nicht mehr geführt wird (Dativus Commodi). |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 2: nicht mehr den Lüsten der Menschen zu leben. Wenn das Lebensziel des Christen die Freiheit von Sünde ist, die er mit dem Tod erlangt, dann sollte er den Rest seines Lebens auf der Erde nach dem heiligen Willen Gottes streben, anstatt nach den gottlosen Lüsten des Fleisches. |