Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
60003002
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | wenn sie sehen, wie ihr in Reinheit und Gottesfurcht lebt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wenn sie euren in Gottesfurcht sittsamen Wandel wahrnehmen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | indem sie euren in Furcht reinen Wandel angeschaut haben. |
Schlachter 1952: | wenn sie euren in Furcht keuschen Wandel ansehen. |
Schlachter 1998: | wenn sie euren reinen-1- Wandel in Gottesfurcht-2- ansehen. -1) o: keuschen, Gott geweihten, züchtigen. 2) o: in Ehrerbietung (vor dem Mann); w: in Furcht.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | wenn sie euren in Furcht keuschen Wandel ansehen. |
Zürcher 1931: | wenn sie euren Wandel in Scheu und Zucht beobachten! |
Luther 1912: | wenn sie ansehen euren keuschen Wandel in der Furcht. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | wenn sie ansehen euren keuschen Wandel in der Furcht. |
Luther 1545 (Original): | wenn sie ansehen ewren keuschen Wandel, in der furcht, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | wenn sie ansehen euren keuschen Wandel in der Furcht; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | wenn sie sehen, dass euer Leben von der Ehrfurcht vor Gott bestimmt wird und seine Heiligkeit widerspiegelt. |
Albrecht 1912/1988: | wenn sie sehen, wie rein ihr wandelt und (wie ihr euch dabei) in Ehrfurcht (euern Männern unterordnet). |
Meister: | weil sie euren reinen Wandel in der Furcht geschaut haben! -1. Petrus 2,12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | wenn sie euren in Gottesfurcht sittsamen Wandel wahrnehmen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | indem sie euren in Furcht keuschen Wandel angeschaut haben; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | indem sie euren in Furcht reinen Wandel -pta-angeschaut haben! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | euren in Ehrfurcht reinen Wandel beobachtet habend! |
Interlinear 1979: | beobachtet habend euern in Furcht reinen Wandel! |
NeÜ 2024: | denn sie beobachten, wie rein und gottesfürchtig ihr lebt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | wenn sie eure in Furcht geführte reine(a) Lebensführung beobachtet haben, -Fussnote(n): (a) erg.: und [gott]geweihte; o.: und keusche -Parallelstelle(n): 1. Petrus 1,17; 1. Petrus 2,12; Philipper 2,12.15 |
English Standard Version 2001: | when they see your respectful and pure conduct. |
King James Version 1611: | While they behold your chaste conversation [coupled] with fear. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | בִּרְאוֹתָם כִּי תִצְנַעְנָה לֶכֶת בְּיִרְאָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Angabe ἐν φόβῳ („in Ehrfurcht“) bezieht sich auf die Hochachtung Gott gegenüber, die auch zum Respekt der Autorität des Mannes führt. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 2: in Furcht reinen Wandel. Der Ehemann sollte bei seiner Frau ständig ein Leben in Reinheit und Ehrfurcht vor Gott beobachten können. |