Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 30321/31169: Hebräer 13, 14: Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Hebräer 13, 14 (Hebräerbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Schlüsselworte:
Luther 1984: Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir. -
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern suchen die zukünftige. -
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir. -
Schlachter 1952: Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern suchen die zukünftige.
Zürcher 1931: Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern wir suchen die zukünftige. - Hebräer 11, 10.13-16; Philipper 3, 20.
Luther 1912: Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir. - Hebräer 11, 10; Hebräer 12, 22.
Luther 1545 (Original): Denn wir haben hie kein bleibende Stad, sondern die zukünfftige suchen wir.
Luther 1545 (hochdeutsch): Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Denn hier auf der Erde gibt es keinen Ort, der wirklich unsere Heimat wäre und wo wir für immer bleiben könnten. Unsere ganze Sehnsucht gilt jener zukünftigen Stadt, 'zu der wir unterwegs sind'.
Albrecht 1912/1988: Denn hier haben wir keine bleibende Stadt, sondern unsre Sehnsucht steht nach der zukünftigen*. -
Luther 1912 (Hexapla 1989): Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir. - Hebräer 11, 10; 12, 22.
Meister: Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir. - Micha 2, 10; Philipper 3, 20; Hebräer 11, 10.16; 12, 22.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern suchen die zukünftige. -
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir. -
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir. -
Schlachter 1998: Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir. -
Interlinear 1979: Denn nicht haben wir hier eine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir.
NeÜ 2021: Denn hier auf der Erde haben wir keine Heimat. Unsere Sehnsucht gilt jener künftigen Stadt, zu der wir unterwegs sind.
Jantzen/Jettel 2016: denn wir haben hier nicht eine bleibende Stadt, sondern die kommende suchen wir.
English Standard Version 2001: For here we have no lasting city, but we seek the city that is to come.
King James Version 1611: For...
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Datum/Uhrzeit:
Seiten: 1
ID: 58013014
Verfügbare Version(en): 
html: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) (Dateigröße: 7028 Bytes) Diese Version abrufen!
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]