Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 30320/31169: Hebräer 13, 13: So laßt uns nun zu ihm hinausgehen aus dem Lager und seine Schmach tragen. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Hebräer 13, 13 (Hebräerbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Schlüsselworte:
Luther 1984: So laßt uns nun zu ihm hinausgehen aus dem Lager und seine Schmach tragen. -
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): So wollen wir denn zu ihm vor das Lager hinausgehen und seine Schmach tragen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Deshalb laßt uns zu ihm hinausgehen, außerhalb des Lagers, und seine Schmach tragen. -
Schlachter 1952: So lasset uns nun zu ihm hinausgehen, außerhalb des Lagers, und seine Schmach tragen!
Zürcher 1931: So lasset uns nun zu ihm vor das Lager hinausgehen und seine Schmach tragen! - Hebräer 11, 26; 12, 2; Matthäus 5, 11.
Luther 1912: So lasset uns nun zu ihm hinausgehen aus dem Lager und seine
Luther 1545 (Original): So lasset vns nu zu jm hin aus gehen, ausser dem Lager, vnd seine schmach tragen.
Luther 1545 (hochdeutsch): So lasset uns nun zu ihm hinausgehen außer dem Lager und seine Schmach tragen.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Lasst uns daher zu Jesus vor das Lager hinausgehen und die Schmach auf uns nehmen, die auch er getragen hat.
Albrecht 1912/1988: So laßt uns denn zu ihm hinausgehn außerhalb des Lagers und seine Schmach auf uns nehmen*!
Luther 1912 (Hexapla 1989): So lasset uns nun zu ihm hinausgehen aus dem Lager und seine Schmach tragen. -
Meister: Deshalb laßt uns nun zu Ihm hinausgehen außerhalb des Lagers, Seine Schmach tragend! - V. 11; Hebräer 11, 26; 12, 2.3; 1. Petrus 4, 14.16.
Menge 1949 (Hexapla 1997): So wollen wir denn zu ihm vor das Lager hinausgehen und seine Schmach tragen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Deshalb laßt uns zu ihm hinausgehen, außerhalb des Lagers, seine Schmach tragend.
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Deshalb laßt uns zu ihm hinausgehen, außerhalb des Lagers, und seine Schmach tragen! -
Schlachter 1998: So laßt uns nun zu ihm hinausgehen, außerhalb des Lagers, und seine Schmach tragen! -
Interlinear 1979: Daher laßt uns hinausgehen zu ihm außerhalb des Lagers, seine Schmach tragend!
NeÜ 2021: Lasst uns also zu ihm hinausgehen, vor das Lager, und die Schande ertragen, die auch er getragen hat!
Jantzen/Jettel 2016: So lasst uns nun zu ihm hinausgehen, außerhalb des Lagers, und seine Schmach tragen,
English Standard Version 2001: Therefore let us go to him outside the camp and bear the reproach he endured.
King James Version 1611: Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Datum/Uhrzeit:
Seiten: 1
ID: 58013013
Verfügbare Version(en): 
html: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) (Dateigröße: 7343 Bytes) Diese Version abrufen!
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]