Bibel - Teil 30298/31169: Hebräer 12,20: denn sie konnten's nicht ertragen, was da gesagt wurde: «Und auch wenn ein Tier den Berg anrührt, soll es gesteinigt werden.» -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
58012020
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | denn sie konnten's nicht ertragen, was da gesagt wurde-a-: «Und auch wenn ein Tier den Berg anrührt, soll es gesteinigt werden.» -a) 2. Mose 19,13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sie konnten nämlich die Verordnung nicht ertragen, (die an sie erging-a-): «Selbst ein Tier, das den Berg berührt, soll gesteinigt werden!» - -a) 2. Mose 19,12.13. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | - denn sie konnten nicht ertragen, was geboten wurde: «Und wenn ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt werden»-a-; -a) 2. Mose 19,13. |
Schlachter 1952: | denn sie ertrugen nicht, was befohlen war: 20. «Und wenn ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt werden!» |
Schlachter 1998: | - denn sie ertrugen nicht, was befohlen war: «Und wenn ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt oder mit einem Geschoß erschossen werden!»-a- -a) 2. Mose 19,12.13.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | — denn sie ertrugen nicht, was befohlen war: »Und wenn ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt oder mit einem Pfeil erschossen werden!« |
Zürcher 1931: | sie ertrugen nämlich nicht, was angeordnet wurde: «Auch wenn ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt werden»; -2. Mose 19,13. |
Luther 1912: | denn sie mochten’s nicht ertragen, was da gesagt ward: »Und a) wenn ein Tier den Berg anrührt, soll es gesteinigt oder mit einem Geschoß erschossen werden«; - a) 2. Mose 19,13. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | denn sie mochten's nicht ertragen, was da gesagt ward: «Und -a-wenn ein Tier den Berg anrührt, soll es gesteinigt oder mit einem Geschoß erschossen werden»; -a) 2. Mose 19,13. |
Luther 1545 (Original): | Denn sie mochtens nicht ertragen, was da gesagt ward. Vnd wenn ein Thier den Berg anrürete, solte es gesteiniget, oder mit einem Geschos erschossen werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | (denn sie mochten's nicht ertragen, was da gesagt ward. Und wenn ein Tier den Berg anrührete, sollte es gesteiniget oder mit einem Geschoß erschossen werden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn schon zuvor, als es hieß, alle müssten gesteinigt werden, die dem Berg zu nahe kämen gleich, ob Menschen oder Tiere [Kommentar: 2. Mose 19,12.13.] -, hatten Angst und Schrecken sie befallen. |
Albrecht 1912/1988: | Denn sie konnten nicht ertragen, daß verordnet wurde: «Sogar ein Tier, das den Berg berührt, soll gesteinigt werden-a-.» -a) 2. Mose 19,12f. |
Meister: | Denn sie ertrugen nicht das Verordnete: «Selbst wenn ein Tier den Berg anrührt, soll es gesteinigt werden!» -2. Mose 19,12.13. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | sie konnten nämlich die Verordnung nicht ertragen, (die an sie erging-a-): «Selbst ein Tier, das den Berg berührt, soll gesteinigt werden!» - -a) 2. Mose 19,12.13. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | - denn sie konnten nicht -ipf-ertragen, was -ptpp-angeordnet wurde: «Und wenn ein Tier den Berg -ka-berührt, soll es gesteinigt werden»-a-; -a) 2. Mose 19,13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn sie waren das Verordnete nicht ertragend: Wenn auch (nur) ein Tier den Berg berührt, muss es gesteinigt werden. |
Interlinear 1979: | nicht ertrugen sie nämlich das angeordnet Werdende: Auch wenn ein Tier berührt den Berg, soll es gesteinigt werden; |
NeÜ 2024: | Sie wichen zurück, als Gott anordnete: Wenn auch nur ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt werden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn sie ertrugen nicht das Aufgetragene: Und wenn ein Tier den Berg antasten sollte, soll es gesteinigt(a) werden; -Fussnote(n): (a) so n. dem Byz. T. u. den meisten gr. Hss; t. r.: gesteinigt oder mittels Pfeil erschossen (wie 2. Mose 19,13). -Parallelstelle(n): 2. Mose 19,12.13 |
English Standard Version 2001: | For they could not endure the order that was given, If even a beast touches the mountain, it shall be stoned. |
King James Version 1611: | (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: |
Robinson-Pierpont 2022: | οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον, Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי לֹא־יָכְלוּ לָשֵׂאת אֵת אֲשֶׁר צֻוּוּ גַּם־אִם־בְּהֵמָה תִּגַּע בָּהָר סָקֹל תִּסָּקֵל אוֹ־יָרֹה תִיָּרֶה בַּחִצִּים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Futur Passiv λιθοβοληθήσεται („es muss gesteinigt werden“) ist modal gebraucht, d.h. es versprachlicht eine starke Anordnung. Das Imperfekt ἔφερον („sie ertrugen“) deutet darauf hin, dass sie das gesamte Geschehen unerträglich fanden, womit Paulus auf den ganzen Verlauf Bezug nimmt. Κἂν („wenn auch nur“) ist eine Zuspitzung, da sogar ein Tier getötet werden musste, falls es den Berg berührt, d.h. nicht einmal ein Tier konnte den Berg betreten und am Leben bleiben. |