Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 30236/31169: Hebräer 10, 37: Denn «nur noch eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und wird nicht lange ausbleiben.
Autor: Bible
Bibelstelle: Hebräer 10, 37 (Hebräerbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Schlüsselworte:
Luther 1984: Denn «nur noch eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und wird nicht lange ausbleiben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Denn es währt «nur noch eine kleine, ganz kurze Zeit, dann wird der kommen, der kommen soll, und nicht auf sich warten lassen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Denn noch eine ganz kleine Weile, (und) der Kommende wird kommen und nicht säumen. -
Schlachter 1952: Denn noch eine kleine, ganz kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll und nicht verziehen.
Zürcher 1931: Denn noch «eine ganz, ganz kurze Zeit», «so wird der, welcher kommen soll, kommen und nicht verziehen. - Jesaja 26, 20; Habakuk 2, 3; Lukas 21, 28; Jakobus 5, 8; Offenbarung 22, 12.
Luther 1912: Denn »noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen. - Habakuk 2, 3.
Luther 1545 (Original): Denn noch vber eine kleine weile, So wird komen, der da komen sol, vnd nicht verziehen.
Luther 1545 (hochdeutsch): Denn noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Wie heißt es in der Schrift?: »Nur noch eine ganz kurze Zeit, dann wird der da sein, dessen Kommen angekündigt ist; seine Ankunft wird sich nicht verzögern.«
Albrecht 1912/1988: Denn nur noch «eine kleine, kleine Weile, dann wird erscheinen, der da kommen soll, und nicht verziehn.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Denn «noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen. - Habakuk 2, 3.
Meister: Denn noch eine ganz, ganz kleine Weile, (so) kommt der Kommende und wird nicht zögern! - Jesaja 26, 20.21; Habakuk 2, 3.4; V. 25; Lukas 18, 8; 1. Petrus 1, 6; 5, 10; 2. Petrus 3, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Denn es währt «nur noch eine kleine, ganz kurze Zeit, dann wird der kommen, der kommen soll, und nicht auf sich warten lassen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Denn noch (über) ein gar Kleines, (und) der Kommende wird kommen und nicht verziehen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Denn noch eine ganz kleine Weile, (und) der - ptp-Kommende wird kommen und nicht säumen. -
Schlachter 1998: Denn noch eine kleine, ganz kleine Weile, dann «wird der kommen, der kommen soll, und wird nicht auf sich warten lassen».
Interlinear 1979: Denn noch eine kleine Zeit, wie sehr, wie sehr, der kommen Sollende wird kommen, und nicht wird er sich Zeit lassen;
NeÜ 2021: Es ist ja nur noch eine kurze, eine ganz kurze Zeit, dann wird der kommen, der kommen soll, ‹hat Gott gesagt›,
Jantzen/Jettel 2016: denn noch ein Weniges, wie sehr, wie sehr [Weniges]! Der, der kommt, wird kommen. Und er wird nicht...
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Datum/Uhrzeit:
Seiten: 1
ID: 58010037
Verfügbare Version(en): 
html: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) (Dateigröße: 11266 Bytes) Diese Version abrufen!
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]