Auf die Startseite zurückkehren   die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 29757/31169: 2. Thessalonicher 3, 13: Ihr aber, liebe Brüder, laßt's euch nicht verdrießen, Gutes zu tun. -
Autor: Bible
Bibelstelle: 2. Thessalonicher 3, 13 (Zweiter Thessalonicherbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Schlüsselworte:
Luther 1984: Ihr aber, liebe Brüder, laßt's euch nicht verdrießen, Gutes zu tun. -
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Ihr (anderen) aber, liebe Brüder, werdet nicht müde, das Rechte zu tun.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Ihr aber, Brüder, ermattet nicht, Gutes zu tun-2a-! -
Schlachter 1952: Ihr aber, Brüder, werdet nicht müde, Gutes zu tun!
Zürcher 1931: Ihr aber, ihr Brüder, werdet nicht müde, das Rechte zu tun! - Galater 6, 9.
Luther 1912: Ihr aber, liebe Brüder, werdet nicht verdrossen, Gutes zu tun. - Galater 6, 9.
Luther 1545 (Original): Jr aber, lieben Brüder, werdet nicht verdrossen guts zu thun.
Luther 1545 (hochdeutsch): Ihr aber, liebe Brüder, werdet nicht verdrossen, Gutes zu tun!
Neue Genfer Übersetzung 2011: Ihr anderen aber, liebe Geschwister: Werdet nicht müde, das zu tun, was gut und richtig ist!
Albrecht 1912/1988: Ihr aber, Brüder, werdet nicht müde, Gutes zu tun!
Luther 1912 (Hexapla 1989): Ihr aber, liebe Brüder, werdet nicht verdrossen, Gutes zu tun. - Galater 6, 9.
Meister: Ihr aber, Brüder, werdet nicht müde, Gutes zu tun! - Galater 6, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Ihr (anderen) aber, liebe Brüder, werdet nicht müde, das Rechte zu tun.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Ihr aber, Brüder, ermattet nicht im Gutestun. -
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Ihr aber, Brüder, - kaim-werdet nicht müde, - ptp-Gutes zu tun-2a-! -
Schlachter 1998: Ihr aber, Brüder, werdet nicht müde, Gutes zu tun!
Interlinear 1979: Ihr aber, Brüder, nicht werdet müde, Gutes tuend.
NeÜ 2016: Doch ihr, liebe Geschwister, werdet nicht müde, das zu tun, was gut und richtig ist.
Jantzen/Jettel 2016: Ihr aber, Brüder, ermattet nicht im Tun des Edlen.
English Standard Version 2001: As for you, brothers, do not grow weary in doing good.
King James Version 1611: But ye, brethren, be not weary in well doing.


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel: 3, 13: werdet nicht müde. Die schwer arbeitenden Gläubigen waren es leid, die Faulen unterstützen zu müssen und waren bereit, alle Hilfeleistungen für die Bedürftigen einzustellen und keine Nächstenliebe mehr zu üben. Paulus erinnerte sie, dass die wahrhaft Bedürftigen immer noch Hilfe brauchten und dass die Thessalonicher ihnen...
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Datum/Uhrzeit:
Seiten: 1
ID: 53003013
Verfügbare Version(en): 
html: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) (Dateigröße: 10046 Bytes) Diese Version abrufen!
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
webmaster@sermon-online.de