Auf die Startseite zurückkehren   die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 29751/31169: 2. Thessalonicher 3, 7: Denn ihr wißt, wie ihr uns nachfolgen sollt. Denn wir haben nicht unordentlich bei euch gelebt, -
Autor: Bible
Bibelstelle: 2. Thessalonicher 3, 7 (Zweiter Thessalonicherbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Schlüsselworte:
Luther 1984: Denn ihr wißt, wie ihr uns nachfolgen sollt. Denn wir haben nicht unordentlich bei euch gelebt, -
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Ihr wißt ja selbst, wie ihr uns zum Vorbild nehmen sollt; denn wir haben unter euch keinen unordentlichen Wandel geführt,
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Denn ihr selbst wißt, wie man uns nachahmen soll; denn wir haben unter euch nicht unordentlich gelebt, -
Schlachter 1952: Denn ihr wisset selbst, wie ihr uns nachahmen sollt; denn wir lebten nicht unordentlich unter euch,
Zürcher 1931: Denn ihr wisst selbst, wie man unser Beispiel nachahmen soll; denn wir haben uns nicht unordentlich unter euch verhalten, - 1. Thessalonicher 1, 6; 2, 10.
Luther 1912: Denn ihr wisset, wie ihr
Luther 1545 (Original): Denn jr wisset, wie jr vns solt nachfolgen, Denn wir sind nicht vnordig vnter euch gewesen,
Luther 1545 (hochdeutsch): Denn ihr wisset, wie ihr uns sollt nachfolgen. Denn wir sind nicht unordentlich unter euch gewesen,
Neue Genfer Übersetzung 2011: Ihr wisst doch, wie ihr euch verhalten müsst, um unserem Beispiel zu folgen. Wir haben, als wir bei euch waren, kein ungeordnetes Leben geführt.
Albrecht 1912/1988: Ihr wißt ja selbst, wie ihr unserm Vorbilde folgen müßt. Denn wir haben nicht unordentlich bei euch gelebt,
Luther 1912 (Hexapla 1989): Denn ihr wisset, wie ihr uns sollt nachfolgen. Denn wir sind nicht unordentlich unter euch gewesen, -
Meister: Denn ihr selbst wißt, wie ihr uns nachahmen müßt; denn wir haben nicht unordentlich unter euch gelebt. -
Menge 1949 (Hexapla 1997): Ihr wißt ja selbst, wie ihr uns zum Vorbild nehmen sollt; denn wir haben unter euch keinen unordentlichen Wandel geführt,
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Denn ihr selbst wisset, wie ihr uns nachahmen sollt; denn wir haben nicht unordentlich unter euch gewandelt,
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Denn ihr selbst wißt, wie man uns - ifp-nachahmen soll; denn wir haben unter euch nicht unordentlich gelebt, -
Schlachter 1998: Ihr wißt ja selbst, wie ihr uns nachahmen sollt; denn wir haben nicht unordentlich unter euch gelebt,
Interlinear 1979: Selbst ja wißt ihr, wie es nötig ist, nachzuahmen uns, weil nicht wir unordentlich gelebt haben bei euch
NeÜ 2016: Ihr wisst ja, wie ihr unserem Beispiel folgen müsst, denn wir haben weder unsere Pflichten bei euch vernachlässigt
Jantzen/Jettel 2016: denn ihr selbst wisst, wie man uns nachahmen soll, weil wir unter euch nicht unordentlich waren,
English Standard Version 2001: For you yourselves know...
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Datum/Uhrzeit:
Seiten: 1
ID: 53003007
Verfügbare Version(en): 
html: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) (Dateigröße: 11085 Bytes) Diese Version abrufen!
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
webmaster@sermon-online.de