Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 29700/31169: 1. Thessalonicher 5, 13: habt sie um so lieber um ihres Werkes willen. Haltet Frieden untereinander.
Autor: Bible
Bibelstelle: 1. Thessalonicher 5, 13 (Erster Thessalonicherbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Schlüsselworte:
Luther 1984: habt sie um so lieber um ihres Werkes willen. Haltet Frieden untereinander.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): haltet sie ganz besonders lieb und wert um ihrer Arbeit willen! Haltet Frieden untereinander!
Revidierte Elberfelder 1985/1986: und daß ihr sie ganz besonders in Liebe achtet um ihres Werkes willen. Haltet Frieden untereinander! -
Schlachter 1952: haltet sie um ihres Werkes willen desto größerer Liebe wert; lebet im Frieden mit ihnen!
Zürcher 1931: und sie in ganz besondrem Masse lieb und wert zu halten um ihres Werkes willen. Haltet Frieden untereinander! - Hebräer 13, 17.
Luther 1912: habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen.
Luther 1545 (Original): Habt sie deste lieber, vmb jres wercks willen, vnd seid friedsam mit jnen. - [Friedsam] Beleidiget sie nicht, vrteilet vnd murret nicht wider sie, Meistert noch vberklügelt sie nicht.
Luther 1545 (hochdeutsch): Habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Ihr könnt ihnen für das, was sie tun, nicht genug Achtung und Liebe entgegenbringen. Haltet Frieden untereinander!
Albrecht 1912/1988: Haltet sie ihrer Arbeit wegen der größten Liebe wert! Lebt unter ihrer Leitung in Frieden und Eintracht! -
Luther 1912 (Hexapla 1989): habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen.
Meister: und sie über alle Maßen zu achten in Liebe wegen ihres Werkes; haltet Frieden bei euch selbst! -
Menge 1949 (Hexapla 1997): haltet sie ganz besonders lieb und wert um ihrer Arbeit willen! Haltet Frieden untereinander!
Nicht revidierte Elberfelder 1905: und daß ihr sie über die Maßen in Liebe achtet, um ihres Werkes willen. Seid in Frieden untereinander.
Revidierte Elberfelder 1985-1991: und daß ihr sie ganz besonders in Liebe - ifp-achtet um ihres Werkes willen. - imp-Haltet Frieden untereinander! -
Schlachter 1998: und achtet sie umso mehr in Liebe um ihres Werkes willen. Lebt im Frieden miteinander!
Interlinear 1979: und hochzuhalten sie ganz über alle Maßen in Liebe wegen ihres Werkes. Haltet Frieden unter euch!
NeÜ 2021: Wegen ihrer Mühe sollt ihr ihnen besondere Achtung und Liebe entgegenbringen. Haltet Frieden untereinander!
Jantzen/Jettel 2016: und haltet sie mit Liebe in sehr hoher Achtung ihres Werkes wegen. Habt Frieden unter euch.
English Standard Version 2001: and to esteem them very highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Datum/Uhrzeit:
Seiten: 1
ID: 52005013
Verfügbare Version(en): 
html: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) (Dateigröße: 10204 Bytes) Diese Version abrufen!
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]