Auf die Startseite zurückkehren   die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 29465/31169: Philipper 2, 8: Er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Philipper 2, 8 (Philipperbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Schlüsselworte:
Luther 1984: Er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz. -
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): er erniedrigte sich selbst und wurde gehorsam bis zum Tode, ja, bis zum Tode am Kreuz.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: erniedrigte er sich selbst und wurde gehorsam bis zum Tod, ja, zum Tod am Kreuz. -
Schlachter 1952: sich selbst erniedrigte und gehorsam wurde bis zum Tod, ja bis zum Kreuzestod.
Zürcher 1931: erniedrigte er sich selbst und wurde gehorsam bis zum Tode, ja, bis zum Tode am Kreuz. - Hebräer 5, 8, 12, 1.
Luther 1912: er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz. - Hebräer 12, 2; Hebräer 5, 8.
Luther 1545 (Original): Ernidriget sich selbs, vnd ward gehorsam bis zum Tode, ja zum tode am Creutz.
Luther 1545 (hochdeutsch): erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Aber er erniedrigte sich 'noch mehr': Im Gehorsam gegenüber Gott nahm er sogar den Tod auf sich; er starb am Kreuz 'wie ein Verbrecher'.
Albrecht 1912/1988: Dann erniedrigte er sich so tief, daß er gehorsam wurde bis zum Tode, ja bis zum Kreuzestode. -
Luther 1912 (Hexapla 1989): er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz. - Hebräer 12, 2; 5, 8.
Meister: Er erniedrigte Sich Selbst, war gehorsam bis zum Tode, aber bis zum Tode am Kreuz! -
Menge 1949 (Hexapla 1997): er erniedrigte sich selbst und wurde gehorsam bis zum Tode, ja, bis zum Tode am Kreuz.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: sich selbst erniedrigte, indem er gehorsam ward bis zum Tode, ja, zum Tode am Kreuze.
Revidierte Elberfelder 1985-1991: erniedrigte er sich selbst und - pta-wurde gehorsam bis zum Tod, ja, zum Tod am Kreuz. -
Schlachter 1998: erniedrigte er sich selbst und wurde gehorsam bis zum Tod, ja bis zum Tod am Kreuz.
Interlinear 1979: hat er erniedrigt sich selbst, geworden gehorsam bis zum Tod, und zum Tod am Kreuz.
NeÜ 2021: Er erniedrigte sich selbst / und gehorchte Gott bis zum Tod - zum Verbrechertod am Kreuz.
Jantzen/Jettel 2016: und in der äußeren Erscheinung als Mensch erfunden erniedrigte er sich selbst; er wurde nämlich gehorsam bis zum Tode, zum Tode an einem Kreuz.
English Standard Version 2001: And being found in human form, he humbled himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.
King James Version 1611:...
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Datum/Uhrzeit:
Seiten: 1
ID: 50002008
Verfügbare Version(en): 
html: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) (Dateigröße: 13319 Bytes) Diese Version abrufen!
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]