Bibel - Teil 29370/31169: Epheser 4,32: Seid aber untereinander freundlich und herzlich und vergebt einer dem andern, wie auch Gott euch vergeben hat in Christus. -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
49004032
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Seid aber untereinander freundlich und herzlich und -a-vergebt einer dem andern, wie auch Gott euch vergeben hat in Christus. -a) Matthäus 6,14; 18, 22-35; Kolosser 3,13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Zeigt euch vielmehr gütig und herzlich gegeneinander und vergebt einer dem andern, wie auch Gott euch in Christus vergeben hat! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Seid aber zueinander gütig, mitleidig, und vergebt einander-1a-, so wie Gott in Christus euch vergeben hat. -1) o: schenkt einander Gnade. a) V. 2; Matthäus 18,22; Lukas 17,3. |
Schlachter 1952: | Seid aber gegeneinander freundlich, barmherzig, vergebet einander, gleichwie auch Gott in Christus euch vergeben hat. |
Schlachter 1998: | Seid aber gegeneinander freundlich und barmherzig und vergebt einander, gleichwie auch Gott euch vergeben hat in Christus. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Seid aber gegeneinander freundlich und barmherzig und vergebt einander, gleichwie auch Gott euch vergeben hat in Christus. |
Zürcher 1931: | Seid vielmehr gegeneinander gütig, barmherzig, und vergebet einander, wie auch Gott durch Christus euch vergeben hat! -Kolosser 3,12.13; Matthäus 18,21-35. |
Luther 1912: | Seid aber untereinander freundlich, herzlich und vergebet einer dem andern, gleichwie Gott euch vergeben hat in Christo. - Matthäus 6,14; Matthäus 18,22-35; Kolosser 3,13. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Seid aber untereinander freundlich, herzlich und vergebet einer dem andern, gleichwie Gott euch vergeben hat in Christo. -Matthäus 6,14; 18, 22-35; Kolosser 3,13. |
Luther 1545 (Original): | Seid aber vnternander freundlich, hertzlich, vnd vergebet einer dem andern, Gleich wie Gott euch vergeben hat, in Christo. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Seid aber untereinander freundlich, herzlich und vergebet einer dem andern, gleichwie Gott euch vergeben hat in Christo. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Geht vielmehr freundlich miteinander um, seid mitfühlend und vergebt einander, so wie auch Gott euch durch Christus vergeben hat. |
Albrecht 1912/1988: | Zeigt euch vielmehr gegeneinander gütig und barmherzig! Vergebt einander, wie Gott in Christus euch vergeben hat!+ ---- -- --- ELBERFELDER/Epheser 5 -+ --- MENGE/Epheser 5 -+ --- ALBRECHT/Epheser 5 - |
Meister: | Werdet aber gegeneinander gütig-a-, barmherzig; vergebt-b- euch, wie auch Gott in Christo euch vergeben hat! -a) 2. Korinther 2,10; Kolosser 3,12.13. b) Matthäus 6,14; Markus 11,25. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Zeigt euch vielmehr gütig und herzlich gegeneinander und vergebt einer dem andern, wie auch Gott euch in Christus vergeben hat! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Seid aber gegeneinander gütig, mitleidig, einander vergebend-1-, gleichwie auch Gott in Christo euch vergeben-2- hat. -1) o: Gnade erweisend. 2) Gnade erwiesen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -imp-Seid aber zueinander gütig, mitleidig, und vergebt einander-1a-, so wie auch Gott in Christus euch -a-vergeben hat! -1) o: schenkt einander Gnade. a) V. 2; Matthäus 18,22; Lukas 17,3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Werdet aber zueinander freundlich, mitleidig, einander vergebend, wie auch Gott uns in Christus vergab! |
Interlinear 1979: | Seid aber gegeneinander gütig, gutherzig, vergebend euch, wie auch Gott in Christus vergeben hat euch! |
NeÜ 2024: | Seid vielmehr umgänglich und hilfsbereit. Vergebt euch gegenseitig, weil Gott auch euch durch Christus vergeben hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Werdet aber freundlich zueinander, feinfühlig; vergebt euch dabei untereinander ‹in gnädiger Weise›, so wie ja auch Gott uns in Christus ‹in gnädiger Weise› vergab. -Parallelstelle(n): Epheser 4,2*; Matthäus 6,14 |
English Standard Version 2001: | Be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, as God in Christ forgave you. |
King James Version 1611: | And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you. |
Robinson-Pierpont 2022: | γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν χριστῷ ἐχαρίσατο ἡμῖν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וִהְיוּ טוֹבִים אִישׁ לְרֵעֵהוּ וְרַחֲמָנִים וְנֹשְׂאִים אִישׁ לְחַטַּאת אָחִיו כַּאֲשֶׁר נָשָׂא לָכֶם הָאֱלֹהִים בַּמָּשִׁיחַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit γίνεσθε („werdet“, jedoch nicht „seid“) kommt ein Prozess zum Ausdruck, kein Zustand, da sonst „ihr sollt sein“ notwendig wäre. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 31: Diese Verse sind eine Zusammenfassung der Veränderungen im Leben des Gläubigen, wie sie in V. 17-30 beschrieben sind. »Bitterkeit« ist ein schwelender Groll. »Wut« ist eine momentane Leidenschaft; »Zorn« eine eher innere, tiefe Feindschaft. »Geschrei« ist außer Kontrolle geratener Streit. »Lästerung« ist üble Nachrede und Verleumdung. »Bosheit« ist ein allgemeiner gr. Begriff für Böses und die Wurzel aller Untugenden. |