Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 28978/31169: 2. Korinther 6, 13: Ich rede mit euch als mit meinen Kindern; stellt euch doch zu mir auch so, und macht auch ihr euer Herz weit. -
Autor: Bible
Bibelstelle: 2. Korinther 6, 13 (Zweiter Korintherbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Schlüsselworte:
Luther 1984: Ich rede mit euch als mit meinen Kindern; stellt euch doch zu mir auch so, und macht auch ihr euer Herz weit. -
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): So vergeltet (uns) nun Gleiches mit Gleichem - ich rede zu euch wie zu Kindern - : laßt auch eure Herzen sich weit erschließen! -
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Gleicherweise zur Belohnung aber - ich rede wie zu Kindern - werdet auch ihr weit!
Schlachter 1952: Vergeltet uns nun Gleiches - ich rede zu euch wie zu Kindern - , und laßt es auch in euch weit werden!
Zürcher 1931: zu der gleichen Erwiderung (meiner Liebe) aber - ich rede wie zu Kindern - erschliesset auch ihr euch weit!
Luther 1912: Ich rede mit euch als
Luther 1545 (Original): Ich rede mit euch, als mit meinen Kindern, das jr euch auch also gegen mir stellet, vnd seiet auch getrost.
Luther 1545 (hochdeutsch): Ich rede mit euch als mit meinen Kindern, daß ihr euch auch also gegen mich stellet und seiet auch getrost.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Macht es doch wie wir ich spreche zu euch als zu meinen Kindern- und öffnet auch ihr euch weit!
Albrecht 1912/1988: Habt uns doch auch lieb - ich rede zu euch als zu meinen Kindern - : macht auch eure Herzen weit für uns!
Luther 1912 (Hexapla 1989): Ich rede mit euch als mit meinen Kindern, daß ihr euch auch also gegen mich stellet und werdet auch weit. -
Meister: Um aber mit Gleichem zu vergelten, ich rede wie zu Kindern, werdet auch ihr weitherzig! -
Menge 1949 (Hexapla 1997): So vergeltet (uns) nun Gleiches mit Gleichem - ich rede zu euch wie zu Kindern - : laßt auch eure Herzen sich weit erschließen! -
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Zur gleichen Vergeltung aber werdet auch ihr weit.
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Gleicherweise zur Belohnung aber - ich rede wie zu Kindern - werdet auch ihr weit!
Schlachter 1998: Vergeltet uns nun Gleiches - ich rede zu euch als zu (meinen) Kindern - , und laßt es auch in euch weit werden!
Interlinear 1979: aber zu demselben Gegenlohn, wie zu Kindern rede ich, weitet euch aus auch ihr!
NeÜ 2021: Als Gegenleistung – ich rede wie zu Kindern – macht auch ihr das Herz weit.
Jantzen/Jettel 2016: Belohnt uns mit Gleichem. (Ich rede wie zu Kindern.) Werdet auch ihr weit!
English Standard Version 2001: In return (I speak as to children) widen your hearts also.
King James Version 1611: Now for a recompence in the same, (I...
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Datum/Uhrzeit:
Seiten: 1
ID: 47006013
Verfügbare Version(en): 
html: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) (Dateigröße: 7376 Bytes) Diese Version abrufen!
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]