Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 28679/31169: 1. Korinther 11, 12: denn wie die Frau von dem Mann, so kommt auch der Mann durch die Frau; aber alles von Gott.
Autor: Bible
Bibelstelle: 1. Korinther 11, 12 (Erster Korintherbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Schlüsselworte:
Luther 1984: denn wie die Frau von dem Mann, so kommt auch der Mann durch die Frau; aber alles von Gott.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): denn wie die Frau aus dem Manne entstanden ist, so wird wiederum der Mann durch die Frau geboren; alles aber ist von Gott ausgegangen. -
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Denn wie die Frau vom Mann ist, so ist auch der Mann durch die Frau; alles aber von Gott. -
Schlachter 1952: Denn gleichwie das Weib vom Manne (kommt), so auch der Mann durch das Weib; aber das alles von Gott.
Zürcher 1931: Denn wie die Frau vom Manne (stammt), so (ist) auch der Mann durch die Frau, alles aber (kommt) von Gott.
Luther 1912: denn wie das Weib von dem Manne, also kommt auch der Mann durchs Weib; aber alles von Gott.
Luther 1545 (Original): Denn wie das weib von dem manne, Also kompt auch der man durchs weib, Aber alles von Gott.
Luther 1545 (hochdeutsch): Denn wie das Weib von dem Manne, also kommt auch der Mann durch das Weib, aber alles kommt von Gott.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Denn auch wenn die 'erste' Frau aus dem Mann geschaffen wurde, ist doch seither jeder Mann durch eine Frau auf die Welt gekommen. Und letztlich kommen beide, Mann und Frau, von Gott, der alles geschaffen hat.
Albrecht 1912/1988: Denn wie die Frau von dem Manne genommen ist, so wird auch der Mann von der Frau geboren. Alle Dinge aber sind von Gott erschaffen. -
Luther 1912 (Hexapla 1989): denn wie das Weib von dem Manne, also kommt auch der Mann durchs Weib; aber alles von Gott.
Meister: denn wie das Weib von dem Manne, so auch der Mann durch das Weib, das alles aber von Gott! -
Menge 1949 (Hexapla 1997): denn wie die Frau aus dem Manne entstanden ist, so wird wiederum der Mann durch die Frau geboren; alles aber ist von Gott ausgegangen. -
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Denn gleichwie das Weib vom Manne ist, also ist auch der Mann durch das Weib; alles aber von Gott.
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Denn wie die Frau vom Mann ist, so ist auch der Mann durch die Frau; alles aber von Gott. -
Schlachter 1998: Denn gleichwie die Frau vom Mann (kommt), so auch der Mann durch die Frau; aber das alles von Gott.
Interlinear 1979: denn gleichwie die Frau vom Mann, so auch der Mann durch die Frau; aber alles von Gott.
NeÜ 2021: Denn wie die Frau vom Mann abstammt, so wird der Mann durch die Frau zur Welt gebracht. Und beide kommen von Gott.
Jantzen/Jettel 2016: denn ebenso wie die Frau vom Manne ist, so ist auch der Mann durch die Frau; aber alles von Gott.
English Standard...
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Datum/Uhrzeit:
Seiten: 1
ID: 46011012
Verfügbare Version(en): 
html: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) (Dateigröße: 8813 Bytes) Diese Version abrufen!
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]