Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 28678/31169: 1. Korinther 11, 11: Doch in dem Herrn ist weder die Frau etwas ohne den Mann noch der Mann etwas ohne die Frau;
Autor: Bible
Bibelstelle: 1. Korinther 11, 11 (Erster Korintherbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Schlüsselworte:
Luther 1984: Doch in dem Herrn ist weder die Frau etwas ohne den Mann noch der Mann etwas ohne die Frau;
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): SONST steht jedoch weder die Frau gesondert vom Mann, noch der Mann gesondert von der Frau im Herrn da; -
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Dennoch ist im Herrn weder die Frau ohne den Mann, noch der Mann ohne die Frau.
Schlachter 1952: Doch ist im Herrn weder das Weib ohne den Mann, noch der Mann ohne das Weib.
Zürcher 1931: Doch ist im Herrn weder die Frau ohne den Mann noch der Mann ohne die Frau.
Luther 1912: Doch ist weder der Mann ohne das Weib, noch das Weib ohne den Mann in dem Herrn;
Luther 1545 (Original): Doch ist weder der Man on das Weib, noch das weib on den man, in dem HErrn.
Luther 1545 (hochdeutsch): Doch ist weder der Mann ohne das Weib, noch das Weib ohne den Mann in dem Herrn.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Es muss allerdings klar gesagt werden, dass nach der Ordnung, die der Herr geschaffen hat, nicht nur die Frau auf den Mann angewiesen ist, sondern ebenso der Mann auf die Frau.
Albrecht 1912/1988: Übrigens ist nach des Herrn Ordnung die Frau ebenso auf den Mann angewiesen wie der Mann auf die Frau.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Doch ist weder der Mann ohne das Weib, noch das Weib ohne den Mann in dem Herrn;
Meister: Jedoch ist weder Weib ohne Mann, noch Mann ohne Weib im Herrn; - Galater 3, 28.
Menge 1949 (Hexapla 1997): SONST steht jedoch weder die Frau gesondert vom Mann, noch der Mann gesondert von der Frau im Herrn da;*
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Dennoch ist weder das Weib ohne den Mann, noch der Mann ohne das Weib im Herrn. -
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Dennoch ist im Herrn weder die Frau ohne den Mann, noch der Mann ohne die Frau.
Schlachter 1998: Doch ist im Herrn weder der Mann ohne die Frau, noch die Frau ohne den Mann.
Interlinear 1979: Allerdings weder Frau ohne Mann noch Mann ohne Frau im Herrn;
NeÜ 2021: Allerdings gibt es vor dem Herrn weder die Frau ohne den Mann noch den Mann ohne die Frau.
Jantzen/Jettel 2016: Doch im Herrn ist weder der Mann ohne die Frau [etwas] noch die Frau ohne den Mann,
English Standard Version 2001: Nevertheless, in the Lord woman is not independent of man nor man of woman;
King James Version 1611: Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the...
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Datum/Uhrzeit:
Seiten: 1
ID: 46011011
Verfügbare Version(en): 
html: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) (Dateigröße: 8435 Bytes) Diese Version abrufen!
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]