Auf die Startseite zurückkehren   die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 28633/31169: 1. Korinther 9, 26: Ich aber laufe nicht wie aufs Ungewisse; ich kämpfe mit der Faust, nicht wie einer, der in die Luft schlägt,
Autor: Bible
Bibelstelle: 1. Korinther 9, 26 (Erster Korintherbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Schlüsselworte:
Luther 1984: Ich aber laufe nicht wie aufs Ungewisse; ich kämpfe mit der Faust, nicht wie einer, der in die Luft schlägt,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): So laufe ich denn nicht ziellos und treibe den Faustkampf so, daß ich keine Lufthiebe führe; -
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Ich laufe nun so, nicht wie ins Ungewisse; ich kämpfe so, nicht wie einer, der in die Luft schlägt;
Schlachter 1952: So laufe ich nun nicht wie aufs Ungewisse; ich führe meinen Faustkampf nicht mit bloßen Luftstreichen,
Zürcher 1931: Ich nun laufe so wie einer, der nicht ins Ungewisse läuft; ich kämpfe so wie einer, der nicht in die Luft schlägt;
Luther 1912: Ich laufe aber also, nicht als aufs Ungewisse; ich fechte also, nicht als der in die Luft streicht;
Luther 1545 (Original): Ich lauffe aber also, nicht als auffs vngewisse. Ich fechte also, nicht als der in die Lufft streichet, - [Auffs vngewisse] Gleich wie ein Kempffer, der zur seiten neben ausleufft, des Ziels mus feilen, vnd der da fichtet vnd Feilstreiche thut, der schlehet vergeblich in die lufft. Also gehet es allen, die fast viel gute werck on glauben thun, Denn sie sind vngewis, wie sie mit Gott dran sind, darumb sind es eitel Feilleuffe, Feilstreiche vnd Feilwerck.
Luther 1545 (hochdeutsch): Ich laufe aber also, nicht als aufs Ungewisse; ich fechte also, nicht als, der in die Luft streichet,
Neue Genfer Übersetzung 2011: Für mich gibt es daher nur eins: Ich laufe wie ein Läufer, der das Ziel nicht aus den Augen verliert, und kämpfe wie ein Boxer, dessen Schläge nicht ins Leere gehen.
Albrecht 1912/1988: Ich laufe nun nach keinem ungewissen Ziele, ich führe bei meinem Faustkampf keine Hiebe in die Luft.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Ich laufe aber also, nicht als aufs Ungewisse; ich fechte also, nicht als der in die Luft streicht; -
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Datum/Uhrzeit:
Seiten: 1
ID: 46009026
Verfügbare Version(en): 
html: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) (Dateigröße: 6547 Bytes) Diese Version abrufen!
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
webmaster@sermon-online.de