Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 28630/31169: 1. Korinther 9, 23: Alles aber tue ich um des Evangeliums willen, um an ihm teilzuhaben.
Autor: Bible
Bibelstelle: 1. Korinther 9, 23 (Erster Korintherbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Schlüsselworte:
Luther 1984:Alles aber tue ich um des Evangeliums willen, um an ihm teilzuhaben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Alles (das) aber tue ich um der Heilsbotschaft willen, damit auch ich Anteil an ihr-1- erlange. -1) o: ihrem Segen, d.h. an dem in ihr verheißenen Heilsgut.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich tue aber alles um des Evangeliums willen, um an ihm Anteil zu bekommen.
Schlachter 1952:Alles aber tue ich um des Evangeliums willen, um an ihm teilzuhaben.
Zürcher 1931:Alles aber tue ich um des Evangeliums willen, damit ich seiner mit teilhaftig werde.
Luther 1912:Solches aber tue ich um des Evangeliums willen, auf daß ich sein teilhaftig werde.
Luther 1545 (Original):Solches aber thu ich vmb des Euangelij willen, auff das ich sein teilhafftig werde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Solches aber tue ich um des Evangeliums willen, auf daß ich sein teilhaftig werde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Das alles tue ich wegen des Evangeliums; denn ich möchte an dem Segen teilhaben, den diese Botschaft bringt.
Albrecht 1912/1988:Das alles tue ich der Frohen Botschaft wegen, um an ihrem Segen teilzuhaben.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Solches aber tue ich um des Evangeliums willen, auf daß ich sein teilhaftig werde.
Meister:Alles aber tue ich des Evangeliums wegen, damit ich dessen Mitgenosse werde!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Alles (das) aber tue ich um der Heilsbotschaft willen, damit auch ich Anteil an ihr-1- erlange. -1) o: ihrem Segen, d.h. an dem in ihr verheißenen Heilsgut.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich tue aber alles-1- um des Evangeliums willen, auf daß ich mit ihm teilhaben möge. -1) TR liest «dieses» statt «alles».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich tue aber alles um des Evangeliums willen, um an ihm Anteil zu -ka-bekommen.
Schlachter 1998:Dies aber tue ich um des Evangeliums willen, um an ihm teilzuhaben.
Interlinear 1979:Alles aber tue ich wegen der Frohbotschaft, damit Teilhaber an ihr ich werde.
NeÜ 2021:Das alles tue ich für das Evangelium, damit ich selbst an seinen Segnungen Anteil bekomme.
Jantzen/Jettel 2016:Dieses tue ich der guten Botschaft wegen, damit ich ihr Mitteilhabender werde.
English Standard Version 2001:I do it all for the sake of the gospel, that I may share with them in its blessings.
King James Version 1611:And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with [you].
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Datum/Uhrzeit:
Seiten: 1
ID: 46009023
Verfügbare Version(en): 
html: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) (Dateigröße: 9400 Bytes) Diese Version abrufen!
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]