Bibel - Teil 28395/31169: Römer 15,25: Jetzt aber fahre ich hin nach Jerusalem, um den Heiligen zu dienen. -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
45015025
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Jetzt aber fahre ich hin nach Jerusalem, um den Heiligen zu dienen.-a- -a) Apostelgeschichte 18,21; 19, 21; 20, 22; 24, 17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Augenblicklich aber befinde ich mich auf der Reise nach Jerusalem anläßlich eines Liebesdienstes für die Heiligen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | nun aber reise ich nach Jerusalem-a- im Dienst für die Heiligen. -a) Apostelgeschichte 19,21. |
Schlachter 1952: | Nun aber reise ich nach Jerusalem, im Dienste der Heiligen. |
Schlachter 1998: | Nun aber reise ich nach Jerusalem, im Dienst für die Heiligen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jetzt aber reise ich nach Jerusalem, im Dienst für die Heiligen. |
Zürcher 1931: | jetzt aber reise ich nach Jerusalem im Dienst für die Heiligen. -Apostelgeschichte 19,21; 24, 17. |
Luther 1912: | Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst. - Apostelgeschichte 18,21; Apostelgeschichte 19,21; Apostelgeschichte 20,22. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst. -Apostelgeschichte 18,21; 19, 21; 20, 22. |
Luther 1545 (Original): | Nu aber fare ich hin gen Jerusalem, den Heiligen zu dienst. -[Nu aber fare ich hin] Merck die Apostolische art, wie höfflich vnd seuberlich suchet S. Paulus diese stewre bey den Römern. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch zunächst reise ich nach Jerusalem, um den Gläubigen dort einen Dienst zu erweisen. |
Albrecht 1912/1988: | Augenblicklich bin ich auf der Reise nach Jerusalem, um den dortigen Heiligen eine Liebesgabe zu bringen. |
Meister: | Jetzt aber reise ich nach Jerusalem-a-, den Heiligen dienend. -a) Apostelgeschichte 19,21; 20, 22; 24, 17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Augenblicklich aber befinde ich mich auf der Reise nach Jerusalem anläßlich eines Liebesdienstes für die Heiligen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jetzt aber reise ich nach Jerusalem im Dienste für die Heiligen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | nun aber reise ich nach Jerusalem-a- -ptp-im Dienst für die Heiligen. -a) Apostelgeschichte 19,21. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jetzt aber reise ich nach Jerusalem, den Heiligen dienend. |
Interlinear 1979: | Jetzt aber reise ich nach Jerusalem, dienend den Heiligen. |
NeÜ 2024: | Jetzt reise ich aber erst einmal nach Jerusalem, um den Gläubigen dort Hilfe zu bringen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber nun reise ich nach Jerusalem in einem Dienst für die Heiligen, -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 20,16.22; Apostelgeschichte 24,17; Apostelgeschichte 11,29* |
English Standard Version 2001: | At present, however, I am going to Jerusalem bringing aid to the saints. |
King James Version 1611: | But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints. |
Robinson-Pierpont 2022: | Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אָמְנָם עַתָּה אֵלְכָה יְרוּשָׁלָיְמָה לַעֲזוֹר לַקְּדוֹשִׁים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Διὸ („deshalb“) macht deutlich, dass der bisherige Dienst es nicht ermöglichte, zu den Lesern zu kommen. |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 25: im Dienst. S. Anm. zu Apostelgeschichte 6,2. |