Bibel - Teil 28338/31169: Römer 13,5: Darum ist es notwendig, sich unterzuordnen, nicht allein um der Strafe, sondern auch um des Gewissens willen.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
45013005
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Darum ist es notwendig, sich unterzuordnen, nicht allein um der Strafe, sondern auch um des Gewissens willen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum muß man ihr untertan sein, und zwar nicht nur aus Furcht vor dem (göttlichen) Zorn-1-, sondern auch um des Gewissens willen. -1) aÜs: aus Furcht vor der Strafe. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum ist es notwendig, untertan zu sein-a-, nicht allein der Strafe wegen, sondern auch des Gewissens wegen. -a) Prediger 8,2. |
Schlachter 1952: | Darum ist es notwendig, untertan zu sein, nicht allein um der Strafe, sondern auch um des Gewissens willen. |
Schlachter 1998: | Darum ist es notwendig, sich unterzuordnen, nicht allein um des Zorngerichts, sondern auch um des Gewissens willen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum ist es notwendig, sich unterzuordnen, nicht allein um des Zorngerichts, sondern auch um des Gewissens willen. |
Zürcher 1931: | Darum ist es notwendig, untertan zu sein, nicht allein um des Zornes (Gottes), sondern auch um des Gewissens willen. |
Luther 1912: | Darum ist’s not, untertan zu sein, nicht allein um der Strafe willen, sondern auch um des Gewissens willen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Darum ist's not, untertan zu sein, nicht allein um der Strafe willen, sondern auch um des Gewissens willen. |
Luther 1545 (Original): | So seid nu aus not vnterthan, nicht alleine vmb der straffe willen, Sondern auch vmb des Gewissens willen. -[Gewissen] Weltliche gewalt ist vmb zeitliches Friedes willen, darumb ist das Gewissen aus pflichtiger liebe schüldig, derselbigen vnterthan zu sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So seid nun aus Not untertan, nicht allein um der Strafe willen, sondern auch um des Gewissens willen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Es ist also notwendig, sich 'dem Staat' unterzuordnen, und das nicht nur aus Angst vor der Strafe, sondern auch, weil das Gewissen es fordert. |
Albrecht 1912/1988: | Ihr müßt deshalb (der Obrigkeit) gehorsam sein, nicht nur aus Furcht vor Strafe, sondern auch aus Gewissenspflicht. |
Meister: | Deshalb ist es eine Notwendigkeit-a-, gehorsam zu sein! Nicht allein um des Zornes, sondern auch um des Gewissens-b- willen! -a) Prediger 8,2. b) 1. Petrus 2,19. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Darum muß man ihr untertan sein, und zwar nicht nur aus Furcht vor dem (göttlichen) Zorn-1-, sondern auch um des Gewissens willen. -1) aÜs: aus Furcht vor der Strafe. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Darum ist es notwendig, untertan zu sein, nicht allein der Strafe-1- wegen, sondern auch des Gewissens wegen. -1) w: des Zornes.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Darum ist es notwendig, untertan zu -ifp-sein-a-, nicht allein der Strafe wegen, sondern auch des Gewissens wegen. -a) Prediger 8,2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Deshalb (ist es) eine Notwendigkeit, sich unterzuordnen, nicht allein wegen des Zorns, sondern auch wegen des Gewissens. |
Interlinear 1979: | Deswegen Notwendigkeit, sich unterzuordnen, nicht nur wegen des Zorngerichts, sondern auch wegen des Gewissens. |
NeÜ 2024: | Es ist also notwendig, sich dem Staat unterzuordnen, nicht nur aus Angst vor Strafe, sondern auch wegen des Gewissens. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum ist es notwendig, sich zu unterordnen, nicht allein wegen des Zorns(a), sondern auch wegen des Gewissens; -Fussnote(n): (a) d. h.: wegen der Strafe -Parallelstelle(n): Prediger 8,2 |
English Standard Version 2001: | Therefore one must be in subjection, not only to avoid God's wrath but also for the sake of conscience. |
King James Version 1611: | Wherefore [ye] must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake. |
Robinson-Pierpont 2022: | Διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργήν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | עַל־כֵּן עָלֵינוּ לְהִכָּנֵעַ לֹא בַעֲבוּר הַקֶּצֶף בִּלְבַד כִּי־גַם מִדַּעַת חוֹבָתֵנוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Διὸ („deshalb“) setzt an den genannten Argumenten an und beschreibt es noch einmal als notwendig, dass sich Christen nicht gegen den Staat wenden, sondern sich den Gesetzen unterordnen, die diese erlässt. Der Grund ist nicht allein, dass man den Zorn der Strafe zu fürchten hätte, sondern auch, dass man kein schlechtes Gewissen haben sollte, wenn man unerlaubte Dinge tut. |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 5: sich unterzuordnen. S. Anm. zu V. 1. um des Gewissens willen. Nicht nur um Strafe von der zivilen Autorität zu vermeiden, sondern weil wir vor Gott dazu verpflichtet sind (s. Anm. zu 2. Korinther 1,12). |