Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 28246/31169: Römer 9, 24: Dazu hat er uns berufen, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Heiden.
Autor: Bible
Bibelstelle: Römer 9, 24 (Römerbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Schlüsselworte:
Luther 1984: Dazu hat er uns berufen, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Heiden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Als solche (Gefäße des Erbarmens) hat er auch uns berufen, und zwar nicht nur aus den Juden, sondern auch aus den Heiden(völkern),
Revidierte Elberfelder 1985/1986: - uns, die er auch berufen hat, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Nationen. - -
Schlachter 1952: wie er denn als solche auch uns berufen hat, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Heiden, (was dann?)
Zürcher 1931: Und als solche hat er uns auch berufen nicht nur aus Juden, sondern auch aus Heiden, - Römer 1, 16; 3, 29.30.
Luther 1912: welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden sondern auch aus den Heiden.
Luther 1545 (Original): Welche er beruffen hat, nemlich vns, Nicht alleine aus den Jüden, sondern auch aus den Heiden.
Luther 1545 (hochdeutsch): welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Heiden.
Neue Genfer Übersetzung 2011: und hat uns auch berufen, nicht nur aus dem jüdischen Volk, sondern auch aus den anderen Völkern,
Albrecht 1912/1988: Und sind wir nicht solche Gefäße? Gerade dazu* hat er uns berufen* nicht nur aus den Juden, sondern auch aus den Heiden. -
Luther 1912 (Hexapla 1989): welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Heiden.
Meister: Und als solche hat Er auch uns gerufen, nicht nur aus Juden, sondern auch aus Heiden. -
Menge 1949 (Hexapla 1997): Als solche (Gefäße des Erbarmens) hat er auch uns berufen, und zwar nicht nur aus den Juden, sondern auch aus den Heiden(völkern),
Nicht revidierte Elberfelder 1905: uns, die er auch berufen hat, nicht allein aus (den) Juden, sondern auch aus (den) Nationen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991: (nämlich an) uns, die er auch berufen hat, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Nationen. -
Schlachter 1998: - wie er denn als solche auch uns berufen hat, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Heiden - ?
Interlinear 1979: Als diese auch hat er berufen uns, nicht nur aus Juden, sondern auch aus Heiden,
NeÜ 2021: Das sind nämlich wir, die er nicht nur aus dem jüdischen Volk, sondern auch aus anderen Völkern berufen hat.
Jantzen/Jettel 2016: an uns, die er auch rief, nicht nur von den Juden, sondern auch von den Völkern?
English Standard Version 2001: even us whom he has called, not from the Jews only but also from the Gentiles?
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Datum/Uhrzeit:
Seiten: 1
ID: 45009024
Verfügbare Version(en): 
html: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) (Dateigröße: 6943 Bytes) Diese Version abrufen!
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]