Auf die Startseite zurückkehren   die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 27954/31169: Apostelgeschichte 27, 32: Da hieben die Soldaten die Taue ab und ließen das Beiboot ins Meer fallen.
Autor: Bible
Bibelstelle: Apostelgeschichte 27, 32 (Apg.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Schlüsselworte:
Luther 1984:Da hieben die Soldaten die Taue ab und ließen das Beiboot ins Meer fallen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Daraufhin hieben die Soldaten die Taue des Bootes ab und ließen es in die See treiben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dann hieben die Soldaten die Taue des Bootes ab und ließen es hinabfallen.
Schlachter 1952:Da hieben die Kriegsknechte die Stricke des Bootes ab und ließen es hinunterfallen.
Zürcher 1931:Da hieben die Soldaten die Taue des Bootes ab und liessen es treiben.
Luther 1912:Da hieben die Kriegsknechte die Stricke ab von dem Kahn und ließen ihn fallen.
Luther 1545 (Original):Da hieben die Kriegsknechte die stricke ab von dem Kahn, vnd liessen jn fallen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da hieben die Kriegsknechte die Stricke ab von dem Kahn und ließen ihn fallen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da kappten die Soldaten die Taue des Beibootes und ließen es davontreiben.
Albrecht 1912/1988:Da kappten die Soldaten die Taue, womit das Boot befestigt war, und ließen es ins Meer fallen*.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da hieben die Kriegsknechte die Stricke ab von dem Kahn und ließen ihn fallen.
Meister:Alsdann trennten die Soldaten die Stricke von dem Kahn und ließen ihn herabfallen.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Daraufhin hieben die Soldaten die Taue des Bootes ab und ließen es in die See treiben.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dann hieben die Kriegsleute die Taue des Bootes ab und ließen es hinabfallen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dann hieben die Soldaten die Taue des Bootes ab und ließen es hinabfallen.
Schlachter 1998:Da schnitten die Kriegsknechte die Taue des Bootes ab und ließen es hinunterfallen.
Interlinear 1979:Da hieben ab die Soldaten die Taue des Beiboots und ließen es hinabfallen.
NeÜ 2016:Da kappten die Soldaten die Taue des Beiboots und ließen es wegtreiben.
Jantzen/Jettel 2016:Dann hieben die Soldaten die Taue des [Rettungs]bootes ab und ließen es hinausfallen.
English Standard Version 2001:Then the soldiers cut away the ropes of the ship's boat and let it go.
King James Version 1611:Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Datum/Uhrzeit:
Seiten: 1
ID: 44027032
Verfügbare Version(en): 
html: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) (Dateigröße: 5798 Bytes) Diese Version abrufen!
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
webmaster@sermon-online.de