Bibel - Teil 27313/31169: Apostelgeschichte 9,29: Er redete und stritt auch mit den griechischen Juden; aber sie stellten ihm nach, um ihn zu töten.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
44009029
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Er redete und stritt auch mit den griechischen Juden; aber sie stellten ihm nach, um ihn zu töten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | auch unterredete er sich und hielt Streitgespräche mit den griechisch redenden Juden-a-, die dann aber einen Anschlag auf sein Leben machten. -a) vgl. Apostelgeschichte 6,1. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er redete und stritt mit den Hellenisten; sie aber trachteten, ihn umzubringen-a-. -a) V. 23. |
Schlachter 1952: | Er redete und stritt auch mit den Hellenisten-1-; sie aber suchten ihn umzubringen. -1) d.h. der Griechisch redenden Gemeindeglieder. |
Schlachter 1998: | Er redete und stritt auch mit den Hellenisten-1-; sie aber machten sich daran, ihn umzubringen. -1) d.h. den gr.-sprechenden Juden; vgl. Anm. zu Apostelgeschichte 6,1.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er redete und stritt auch mit den Hellenisten; sie aber machten sich daran, ihn umzubringen. |
Zürcher 1931: | Und er redete und disputierte mit den griechisch sprechenden Juden; sie aber machten einen Anschlag, ihn zu töten. |
Luther 1912: | Er redete auch und befragte sich mit den Griechen; aber sie stellten ihm nach, daß sie ihn töteten. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er redete auch und befragte sich mit den Griechen; aber sie stellten ihm nach, daß sie ihn töteten. |
Luther 1545 (Original): | Er redet auch vnd befraget sich mit den Griechen, Aber sie stelleten jm nach, das sie jn tödten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er redete auch und befragte sich mit den Griechen; aber sie stelleten ihm nach, daß sie ihn töteten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als die Christen das erfuhren, brachten sie ihn nach Cäsarea, von wo sie ihn dann nach Tarsus ziehen ließen. |
Albrecht 1912/1988: | Auch führte er Streitgespräche mit den griechisch redenden Juden. Die aber suchten ihn aus dem Wege zu räumen. |
Meister: | Und er redete und stritt mit den Hellenisten, die aber legten Hand an, ihn zu beseitigen. -Apostelgeschichte 6,1; 11, 20; 2. Korinther 11,26. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | auch unterredete er sich und hielt Streitgespräche mit den griechisch redenden Juden-a-, die dann aber einen Anschlag auf sein Leben machten. -a) vgl. Apostelgeschichte 6,1. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er redete und stritt mit den Hellenisten; sie aber trachteten, ihn umzubringen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er -ipf-redete und -ipf-stritt mit den Hellenisten; sie aber -ipf-trachteten, ihn -ifa-umzubringen-a-. -a) V. 23. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er war sprechend als auch argumentierend mit den Hellenisten. Sie nun (versuchten), Hand an ihn zu legen, um ihn zu beseitigen. |
Interlinear 1979: | und er redete und hielt Streitgespräche mit den Hellenisten; die aber versuchten, umzubringen ihn. |
NeÜ 2024: | Er redete und diskutierte auch mit den griechisch sprechenden Juden. Doch sie versuchten ihn umzubringen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er redete und disputierte mit den Griechischen(a). Aber sie machten sich daran, ihn umzubringen. -Fussnote(n): (a) d. h.: mit gr. sprechenden Juden. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 9,22.23* |
English Standard Version 2001: | And he spoke and disputed against the Hellenists. But they were seeking to kill him. |
King James Version 1611: | And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν αὐτὸν ἀνελεῖν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְדַבֵּר וַיִּתְוַכַּח גַּם עִם־הַיְּהוּדִים הַיְּוָנִים וְהֵם זַמֲמוּ לַהֲמִיתוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt ἐπεχείρουν („sie (versuchten) Hand an ihn zu legen“) ist nur ein Versuch. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 29: Hellenisten. Dieselbe Gruppe, die mit Stephanus gestritten hatte (s. Anm. zu 6,1). |