Bibel - Teil 27273/31169: Apostelgeschichte 8,29: Der Geist aber sprach zu Philippus: Geh hin und halte dich zu diesem Wagen!
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
44008029
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Der Geist aber sprach zu Philippus: Geh hin und halte dich zu diesem Wagen! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da gebot der Geist dem Philippus: «Tritt hinzu und halte dich nahe an diesen Wagen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Geist aber sprach zu Philippus: Tritt hinzu und schließe dich diesem Wagen an-a-! -a) Apostelgeschichte 10,19; 11, 12; Matthäus 4,1. |
Schlachter 1952: | Da sprach der Geist zu Philippus: Geh hinzu und halte dich zu diesem Wagen! |
Schlachter 1998: | Da sprach der Geist zu Philippus: Tritt hinzu und halte dich zu diesem Wagen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach der Geist zu Philippus: Tritt hinzu und halte dich zu diesem Wagen! |
Zürcher 1931: | Der Geist aber sprach zu Philippus: Geh hinzu und halte dich in der Nähe dieses Wagens! |
Luther 1912: | Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen! |
Luther 1545 (Original): | Der Geist aber sprach zu Philippo, Gehe hinzu, vnd mache dich bey diesen wagen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der 'Heilige' Geist sagte zu Philippus: »Geh zu dem Wagen dort und halte dich dicht neben ihm!« |
Albrecht 1912/1988: | Da sprach der Geist zu Philippus: «Geh hin und mache dich heran an diesen Wagen!» |
Meister: | Es sprach aber der Geist zu Philippus: «Gehe hin und trenne dich nicht von diesem Wagen!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da gebot der Geist dem Philippus: «Tritt hinzu und halte dich nahe an diesen Wagen!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Der Geist aber sprach zu Philippus: Tritt hinzu und schließe dich diesem Wagen an. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Der Geist aber sprach zu Philippus: Tritt hinzu und -imap-schließe dich diesem Wagen an-a-! -a) Apostelgeschichte 10,19; 11, 12; Matthäus 4,1. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es sagte nun der Geist dem Philippus: Gehe hin und schließe dich diesem Wagen an! |
Interlinear 1979: | Sagte aber der Geist zu Philippus: Gehe hin und halte dich eng an diesen Wagen! |
NeÜ 2024: | Gottes Geist sagte zu Philippus: Lauf hin und folge diesem Wagen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Geist sagte zu Philippus: Tritt hinzu und schließe dich diesem Wagen an. -Parallelstelle(n): sagte Apostelgeschichte 10,19; Apostelgeschichte 11,12; Apostelgeschichte 13,2 |
English Standard Version 2001: | And the Spirit said to Philip, Go over and join this chariot. |
King James Version 1611: | Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ, Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר הָרוּחַ אֶל־פִילִפּוֹס גְּשָׁה וְהִלָּוֵה עַל־הַמֶּרְכָּבָה הַזֹּאת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Um zu dem Wagen zu kommen, musste Philippus rennen, da er zu Fuß unterwegs war, wie der nächste Vers deutlich macht. |