Bibel - Teil 24494/31169: Markus 6,19: Herodias aber stellte ihm nach und wollte ihn töten und konnte es nicht.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
41006019
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Herodias aber stellte ihm nach und wollte ihn töten und konnte es nicht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Das trug Herodias ihm nach und hätte ihn am liebsten ums Leben gebracht, vermochte es aber nicht; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Herodias aber trug (es) ihm nach und wollte ihn töten, und sie konnte nicht; |
Schlachter 1952: | Herodias aber stellte ihm nach und wollte ihn töten, und sie vermochte es nicht. |
Schlachter 1998: | Herodias aber stellte ihm nach und wollte ihn töten; und sie vermochte es nicht, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Herodias aber stellte ihm nach und wollte ihn töten; und sie konnte es nicht, |
Zürcher 1931: | Herodias aber stellte ihm nach und hätte ihn gern töten lassen, und sie vermochte es nicht. |
Luther 1912: | Herodias aber stellte ihm nach und wollte ihn töten, und konnte nicht. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Herodias aber stellte ihm nach und wollte ihn töten, und konnte nicht. |
Luther 1545 (Original): | Herodias aber stellet jm nach, vnd wolt jn tödten, vnd kund nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Herodias aber stellete ihm nach und wollte ihn töten und konnte nicht. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Herodias hegte deswegen einen solchen Groll gegen Johannes, dass sie ihn am liebsten umgebracht hätte. Doch bot sich ihr zunächst keine Möglichkeit dazu, |
Albrecht 1912/1988: | Deshalb haßte ihn Herodias, und sie wollte ihn zu Tode bringen. Doch das gelang ihr nicht. |
Meister: | Herodias aber grollte ihm und wollte ihn töten, und sie konnte es nicht. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Das trug Herodias ihm nach und hätte ihn am liebsten ums Leben gebracht, vermochte es aber nicht; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Die Herodias aber trug es ihm nach und wollte ihn töten, und sie konnte nicht; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Die Herodias aber trug (es) ihm nach und -ipf-wollte ihn -ifa-töten, und sie konnte nicht; |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die Herodias nun trug es ihm nach und wollte ihn töten. Und sie war es nicht könnend. |
Interlinear 1979: | Aber Herodias stellte nach ihm und wollte ihn töten, und nicht konnte sie; |
NeÜ 2024: | Die Herodias verzieh ihm das nicht und wollte ihn umbringen lassen. Doch sie konnte sich nicht durchsetzen, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber die Herodias hatte es auf ihn abgesehen und wollte ihn töten, und sie konnte nicht, -Parallelstelle(n): 1. Könige 19,2 |
English Standard Version 2001: | And Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death. But she could not, |
King James Version 1611: | Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ, καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι· καὶ οὐκ ἠδύνατο· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְתִּשְׂטֹם אוֹתוֹ הוֹרוֹדְיָה וַתְּבַקֵּשׁ הֲמִיתוֹ וְלֹא מָצָאָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt ἐνεῖχεν („sie war nachtragend“) zeigt, dass Herodias die ganze Zeit über eine nachtragende Haltung gegenüber Johannes hatte, der sie zur Buße aufrief, sie dies aber nicht wollte. |