Bibel - Teil 24465/31169: Markus 5,33: Die Frau aber fürchtete sich und zitterte, denn sie wußte, was an ihr geschehen war; sie kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
41005033
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Die Frau aber fürchtete sich und zitterte, denn sie wußte, was an ihr geschehen war; sie kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da kam die Frau voller Angst und zitternd herbei, weil sie wohl wußte, was mit ihr vorgegangen war, warf sich vor ihm nieder und bekannte ihm die ganze Wahrheit. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Frau aber, voll Furcht und Zittern, da sie wußte, was ihr geschehen war, kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit. |
Schlachter 1952: | Aber die Frau kam mit Furcht und Zittern, weil sie wußte, was an ihr geschehen war, kam und warf sich vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit. |
Schlachter 1998: | Aber die Frau kam mit Furcht und Zittern, weil sie wußte, was an ihr geschehen war, und warf sich vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber die Frau kam mit Furcht und Zittern, weil sie wusste, was an ihr geschehen war, und warf sich vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit. |
Zürcher 1931: | Die Frau aber kam mit Furcht und Zittern, weil sie wusste, was ihr geschehen war, warf sich vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit. |
Luther 1912: | Das Weib aber fürchtete sich und zitterte (denn sie wußte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Das Weib aber fürchtete sich und zitterte , kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit. |
Luther 1545 (Original): | Das Weib aber furchte sich, vnd zittert (denn sie wuste was an jr geschehen war) kam vnd fiel fur jm nider, vnd saget jm die gantze warheit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das Weib aber fürchtete sich und zitterte (denn sie wußte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Zitternd vor Angst trat die Frau vor; sie wusste ja, was mit ihr geschehen war. Sie warf sich vor Jesus nieder und erzählte ihm alles, ohne etwas zu verschweigen. |
Albrecht 1912/1988: | Da geriet die Frau in Furcht, und zitternd vor Angst - denn sie wußte, was ihr geschehn - trat sie hervor, fiel vor ihm nieder und erzählte ihm die volle Wahrheit. |
Meister: | Das Weib aber geriet in Furcht und zitterte, wissend, was an ihm geschehen war, kam und fiel vor Ihm nieder und sprach zu Ihm die ganze Wahrheit. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da kam die Frau voller Angst und zitternd herbei, weil sie wohl wußte, was mit ihr vorgegangen war, warf sich vor ihm nieder und bekannte ihm die ganze Wahrheit. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Das Weib aber, voll Furcht und Zittern, wissend, was ihr geschehen war, kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Die Frau aber -pta-fürchtete sich und -ptp-zitterte, da sie wußte, was ihr geschehen war, kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die Frau nun kam, sich gefürchtet und zitternd, wissend, was an ihr geschehen ist, und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit. |
Interlinear 1979: | Aber die Frau, in Furcht geraten und zitternd, wissend, was geschehen ist ihr, kam und fiel nieder vor ihm und sagte ihm die ganze Wahrheit. |
NeÜ 2024: | Zitternd vor Angst trat die Frau vor, die ja wusste, was mit ihr vorgegangen war. Sie warf sich vor ihm nieder und erzählte ihm alles. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Frau bekam Furcht und zitterte, da sie wusste, was an ihr geschehen war, und sie kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit. -Parallelstelle(n): fiel Mark 5,22; Wahrheit Mark 4,22 |
English Standard Version 2001: | But the woman, knowing what had happened to her, came in fear and trembling and fell down before him and told him the whole truth. |
King James Version 1611: | But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν ἐπ᾽ αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ, καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהָאִשָּׁה יָרְאָה וְחָרְדָה כִּי יָדְעָה אֶת־אֲשֶׁר נַעֲשָׂה לָהּ וַתָּבֹא וַתִּפֹּל לְפָנָיו וַתַּגֶּד־לוֹ אֵת כָּל הָאֱמֶת |