Bibel - Teil 24321/31169: Markus 1,38: Und er sprach zu ihnen: Laßt uns anderswohin gehen, in die nächsten Städte, daß ich auch dort predige; denn dazu bin ich gekommen.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
41001038
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Und er sprach zu ihnen: Laßt uns anderswohin gehen, in die nächsten Städte, daß ich auch dort predige; denn dazu bin ich gekommen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er aber antwortete ihnen: «Wir wollen anderswohin in die benachbarten Ortschaften gehen, damit ich auch dort die Botschaft ausrichte; denn dazu bin ich ausgezogen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er spricht zu ihnen: Laßt uns anderswohin in die benachbarten Marktflecken gehen, damit ich auch dort predige; denn dazu bin ich ausgegangen. |
Schlachter 1952: | Und er spricht zu ihnen: Laßt uns anderswohin, in die nächsten Flecken gehen, damit ich auch dort predige; denn dazu bin ich ausgegangen. |
Schlachter 1998: | Und er spricht zu ihnen: Laßt uns in die umliegenden Orte gehen, damit ich auch dort verkündige; denn dazu bin ich ausgegangen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er spricht zu ihnen: Lasst uns in die umliegenden Orte gehen, damit ich auch dort verkündige; denn dazu bin ich gekommen! |
Zürcher 1931: | Da sagte er zu ihnen: Lasset uns anderswohin gehen, in die benachbarten Marktflecken, damit ich auch dort predige; denn dazu bin ich ausgegangen. |
Luther 1912: | Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach zu jnen, Lasst vns in die neheste Stedte gehen, das ich daselbs auch predige, Denn dazu bin ich komen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich kommen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er aber erwiderte: »Lasst uns von hier weggehen in die umliegenden Ortschaften, damit ich auch dort 'die Botschaft vom Reich Gottes' verkünden kann; denn dazu bin ich gekommen.« |
Albrecht 1912/1988: | Er antwortete ihnen: «Gehn wir doch anderswohin in die Flecken ringsum! Auch dort will ich die Heilsbotschaft verkünden. Deshalb* bin ich ja von Hause weggegangen.» |
Meister: | Und Er sprach zu ihnen: «Laßt uns anderswo-a- hingehen, in die benachbarten Ortschaften, damit Ich auch dort predige; denn darum bin Ich ausgegangen-b-.» -a) Lukas 4,43. b) Jesaja 61,1; Johannes 16,28; 17, 4. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er aber antwortete ihnen: «Wir wollen anderswohin in die benachbarten Ortschaften gehen, damit ich auch dort die Botschaft ausrichte; denn dazu bin ich ausgezogen.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er spricht zu ihnen: Laßt uns anderswohin-1- in die nächsten Flecken gehen, auf daß ich auch daselbst predige; denn dazu bin ich ausgegangen. -1) TR läßt fehlen «anderswohin».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er -idp-spricht zu ihnen: Laßt uns anderswohin in die benachbarten Marktflecken gehen, damit ich auch dort predige; denn dazu bin ich ausgegangen. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er sagt ihnen: Lasst uns ins die umliegenden Dörfer gehen, damit ich auch dort verkünde. Denn dazu bin ich gekommen. |
Interlinear 1979: | Und er sagt zu ihnen: Laßt uns gehen anderswohin in die benachbarten Marktflecken, damit auch dort ich predige! Denn dazu bin ich ausgezogen. |
NeÜ 2024: | Aber er sagte: Lasst uns anderswohin gehen, in die umliegenden Ortschaften, damit ich auch dort predige; denn dazu bin ich gekommen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagt zu ihnen: Lasst uns in die benachbarten Landstädte(a) gehen, damit ich auch dort verkünde, denn dazu bin ich ausgegangen. -Fussnote(n): (a) Gemeint sind offene Kleinstädte, die verfassungsmäßig nur die Stellung von Dörfern hatten. -Parallelstelle(n): dazu Jesaja 61,1-3; Johannes 9,4 |
English Standard Version 2001: | And he said to them, Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out. |
King James Version 1611: | And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἄγωμεν εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξελήλυθα. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיּאֹמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ וְנֵלְכָה אֶל־עָרֵי הַפְּרָזוֹת הַקְּרֹבוֹת וְאֶקְרָא גַם־שָׁם כִּי בַעֲבוּר־זֹאת יָצָאתִי |