Bibel - Teil 24314/31169: Markus 1,31: Da trat er zu ihr, faßte sie bei der Hand und richtete sie auf; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
41001031
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Da trat er zu ihr, faßte sie bei der Hand und richtete sie auf; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er trat nun zu ihr, faßte sie bei der Hand und richtete sie auf; da wich das Fieber sogleich von ihr, und sie wartete ihnen (bei der Mahlzeit) auf. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er trat hinzu, ergriff ihre Hand-a- und richtete sie auf; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen-b-. -a) Markus 5,41; 9, 27. b) Lukas 8,2.3. |
Schlachter 1952: | Und er trat hinzu, ergriff ihre Hand und richtete sie auf; und das Fieber verließ sie alsbald, und sie diente ihnen. |
Schlachter 1998: | Und er trat hinzu, ergriff ihre Hand und richtete sie auf; und das Fieber verließ sie sogleich, und sie diente ihnen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er trat hinzu, ergriff ihre Hand und richtete sie auf; und das Fieber verließ sie sogleich, und sie diente ihnen. |
Zürcher 1931: | Und er trat hinzu, ergriff ihre Hand und richtete sie auf; und das Fieber verliess sie, und sie diente ihnen. |
Luther 1912: | Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er trat zu jr, vnd richtet sie auff, vnd hielt sie bey der hand, vnd das Fieber verlies sie bald, Vnd sie dienet jnen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie bald, und sie dienete ihnen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er ging zu ihr, ergriff sie bei der Hand und richtete sie auf. Da verschwand das Fieber, und sie sorgte für das Wohl Jesu und seiner Begleiter. |
Albrecht 1912/1988: | Da ging er zu ihr, ergriff sie bei der Hand und ließ sie aufstehn. Sogleich wich das Fieber von ihr, und sie wartete ihnen bei der Mahlzeit auf. |
Meister: | Und Er trat hinzu, richtete sie auf, indem Er ihre Hand ergriff; und es verließ sie das Fieber, und sie diente ihnen. -Matthäus 8,14.15; Lukas 4,38.39. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er trat nun zu ihr, faßte sie bei der Hand und richtete sie auf; da wich das Fieber sogleich von ihr, und sie wartete ihnen (bei der Mahlzeit) auf. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er trat hinzu und richtete sie auf, indem er sie bei der Hand ergriff; und das Fieber verließ sie alsbald-1-, und sie diente ihnen. -1) mehrere lassen fehlen «alsbald».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er trat hinzu, ergriff ihre Hand-a- und richtete sie auf; und das Fieber verließ sie, und sie -ipf-diente ihnen-b-. -a) Markus 5,41; 9, 27. b) Lukas 8,2.3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und hinzugekommen, richtete er sie auf, ihre Hand ergriffen. Und es verließ sie das Fieber sofort und sie (begann) ihnen zu dienen. |
Interlinear 1979: | Und hingegangen, richtete er auf sie, erfaßt habend die Hand; und verließ sie das Fieber, und sie diente ihnen. |
NeÜ 2024: | Da ging er zu ihr hin, fasste sie bei der Hand und richtete sie auf. Im selben Augenblick verschwand das Fieber, und sie konnte ihre Gäste bewirten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er trat hinzu, fasste sie bei der Hand und richtete sie auf. Und das Fieber verließ sie sogleich. Und sie diente ihnen(a). -Fussnote(n): (a) o.: diente ihnen ‹anhaltend›. |
English Standard Version 2001: | And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them. |
King James Version 1611: | And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτήν, κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετὸς εὐθέως, καὶ διηκόνει αὐτοῖς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּגַּשׁ וַיֹּאחֶז בְּיָדָהּ וַיְקִימֶהָ וַתִּרֶף מִמֶּנָּה הַקַּדַּחַת פִּתְאֹם וַתְּשָׁרֶת אוֹתָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt διηκόνει („sie (begann) zu dienen“) drückt das Einsetzen einer anhaltenden Handlung in der Vergangenheit aus. Da Fieber nicht plötzlich, sondern langsam weicht, ist dies als Wunder erkennbar. |