Bibel - Teil 24268/31169: Matthäus 28,5: Aber der Engel sprach zu den Frauen: Fürchtet euch nicht! Ich weiß, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40028005
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Aber der Engel sprach zu den Frauen: Fürchtet euch nicht! Ich weiß, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Engel aber wandte sich an die Frauen mit den Worten: «Fürchtet ihr euch nicht! denn ich weiß, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Engel aber begann und sprach zu den Frauen: Fürchtet euch nicht-a-, denn ich weiß, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht. -a) Lukas 2,10. |
Schlachter 1952: | Der Engel aber wandte sich zu den Frauen und sprach: Fürchtet ihr euch nicht! Ich weiß wohl, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht. |
Schlachter 1998: | Der Engel aber wandte sich zu den Frauen und sprach: Fürchtet ihr euch nicht! Ich weiß wohl, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Engel aber wandte sich zu den Frauen und sprach: Fürchtet ihr euch nicht! Ich weiß wohl, dass ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht. |
Zürcher 1931: | Der Engel jedoch begann und sprach zu den Frauen: Ihr sollt euch nicht fürchten; denn ich weiss, dass ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht. |
Luther 1912: | Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht! Ich weiß, daß ihr Jesum, den Gekreuzigten, suchet. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht! Ich weiß, daß ihr Jesum, den Gekreuzigten, suchet. |
Luther 1545 (Original): | Aber der Engel antwortet, vnd sprach zu den Weibern, Fürchtet euch nicht, Ich weis, das jr Jhesum den gecreutzigten suchet, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht; ich weiß, daß ihr Jesum, den Gekreuzigten, suchet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der Engel sagte zu den Frauen: »Ihr braucht euch nicht zu fürchten. Ich weiß, ihr sucht Jesus, den Gekreuzigten. |
Albrecht 1912/1988: | Der Engel aber sprach zu den Frauen: «Fürchtet ihr euch nicht! Ich weiß, ihr wollt nach Jesus sehn, dem Gekreuzigten. |
Meister: | Der Engel aber antwortete den Weibern, und er sprach zu ihnen: «Fürchtet euch nicht! Denn ich weiß, daß ihr Jesum, den Gekreuzigten, sucht! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Der Engel aber wandte sich an die Frauen mit den Worten: «Fürchtet ihr euch nicht! denn ich weiß, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Der Engel aber hob an und sprach zu den Weibern: Fürchtet ihr euch nicht, denn ich weiß, daß ihr Jesum, den Gekreuzigten, suchet. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Der Engel aber begann und sprach zu den Frauen: Fürchtet euch nicht-a-! Denn ich weiß, daß ihr Jesus, den -ppfp-Gekreuzigten, sucht. -a) Lukas 2,10. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Der Engel nun, (das Wort) ergriffen, sagte den Frauen: Fürchtet ihr euch nicht! Ich weiß ja, dass ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht. |
Interlinear 1979: | Anhebend aber, der Engel sagte zu den Frauen: Nicht fürchtet euch ihr! Denn ich weiß, daß Jesus den gekreuzigten ihr sucht; |
NeÜ 2024: | Aber zu den Frauen sagte der Engel: Ihr müsst nicht erschrecken! Ich weiß, ihr sucht Jesus, den Gekreuzigten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Bote antwortete und sagte zu den Frauen: Fürchtet ihr euch nicht! - denn ich weiß, dass ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht. -Parallelstelle(n): Gekreuzigt. 1. Korinther 1,23* |
English Standard Version 2001: | But the angel said to the women, Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified. |
King James Version 1611: | And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν, Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן הַמַּלְאָךְ וַיֹּאמֶר אֶל־הַנָּשִׁים אַתֵּן אַל־תִּירֶאןָ הֵן יָדַעְתִּי כִּי אֶת־יֵשׁוּעַ הַנִּצְלָב אַתֵּן מְבַקְשׁוֹת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Pronomen ὑμεῖς („ihr“) ist explizit, d.h. der Engel hebt die angesprochenen Frauen von den anderen ab, die aus Angst erschüttert und ohnmächtig wurden. |