Bibel - Teil 24220/31169: Matthäus 27,23: Er aber sagte: Was hat er denn Böses getan? Sie schrien aber noch mehr: Laß ihn kreuzigen!
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40027023
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Er aber sagte: Was hat er denn Böses getan? Sie schrien aber noch mehr: Laß ihn kreuzigen! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Statthalter entgegnete ihnen: «Was hat er denn Böses getan?» Sie schrieen nur noch lauter: «Ans Kreuz mit ihm!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Statthalter aber sagte: Was hat er denn Böses getan-a-? Sie aber schrien übermäßig und sagten: Er werde gekreuzigt-b-! -a) Lukas 23,41; Johannes 8,46. b) Matthäus 20,19; 26, 2. |
Schlachter 1952: | Da sagte der Landpfleger: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen noch viel mehr und sprachen: Kreuzige ihn! |
Schlachter 1998: | Da sagte der Statthalter: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen noch viel mehr und sprachen: Kreuzige ihn! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sagte der Statthalter: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrien noch viel mehr und sprachen: Kreuzige ihn! |
Zürcher 1931: | Er aber sagte: Was hat er denn Böses getan? Da schrieen sie überlaut: Gekreuzigt soll er werden! |
Luther 1912: | Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übles getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übles getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen! |
Luther 1545 (Original): | Der Landpfleger sagete, Was hat er denn vbels gethan? Sie schrien aber noch mehr, vnd sprachen, Las jn creutzigen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übels getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Was für ein Verbrechen hat er denn begangen?«, fragte Pilatus. Doch sie schrien nur noch lauter: »Ans Kreuz mit ihm!« |
Albrecht 1912/1988: | Da fragte der Statthalter: «Was hat er denn verbrochen?» Sie aber schrien nur noch lauter: «Ans Kreuz mit ihm!» |
Meister: | Er aber sprach: «Was hat Er denn Böses getan?» Sie aber schrieen heftig und sagten: «Er werde gekreuzigt!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Der Statthalter entgegnete ihnen: «Was hat er denn Böses getan?» Sie schrieen nur noch lauter: «Ans Kreuz mit ihm!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Der Landpfleger aber sagte-1-: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen übermäßig und sagten: Er werde gekreuzigt! -1) mehrere lesen: Er aber sagte.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber sagte: Was hat er denn Böses -a-getan-a-? Sie aber -ipf-schrien über die Maßen und sagten: Er werde gekreuzigt-b-! -a) Lukas 23,41; Johannes 8,46. b) Matthäus 20,19; 26, 2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Der Herrscher nun redete: Was tat er denn Böses? Die Umherstehenden nun schrien, sagend: Er soll gekreuzigt werden! |
Interlinear 1979: | Er aber sagte: Was denn Böses hat er getan? Sie aber noch mehr schrien, sagend: Er soll gekreuzigt werden! |
NeÜ 2024: | Aber warum?, fragte Pilatus. Was hat er denn verbrochen? Doch sie schrien nur noch lauter: Kreuzige ihn! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Statthalter sagte: Was tat er denn Übles? Sie schrien aber über die Maßen und sagten: Er werde gekreuzigt! -Parallelstelle(n): Übles Lukas 23,4; Lukas 23,41; Johannes 8,46; Jesaja 53,9 |
English Standard Version 2001: | And he said, Why, what evil has he done? But they shouted all the more, Let him be crucified! |
King James Version 1611: | And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ ἡγεμὼν ἔφη, Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; Οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον, λέγοντες, Σταυρωθήτω. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר הַהֶגְמוֹן וּמֶה־עָשָׂה רָעָה וַיִּצְעֲקוּ עוֹד וַיֹּאמְרוּ יִצָּלֵב |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die brüllende Menge konnte auf die Frage, welche Schuld Jesus hätte, keine Antwort geben, sondern wiederholte ihren Todeswunsch. |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 23: Die letzte von sechs Visionen des Paulus, die Lukas überliefert hat (vgl. 9, 3-6; 16, 9.10; 18, 9.10; 22, 17.18; 23, 11). |