Bibel - Teil 24211/31169: Matthäus 27,14: Und er antwortete ihm nicht auf ein einziges Wort, so daß sich der Statthalter sehr verwunderte. -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40027014
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Und er antwortete ihm nicht auf ein einziges Wort, so daß sich der Statthalter sehr verwunderte.-a- -a) Johannes 19,9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Doch er antwortete ihm auf keine einzige Frage, so daß der Statthalter sich sehr verwunderte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er antwortete ihm auch nicht auf ein einziges Wort-a-, so daß der Statthalter sich sehr wunderte. -a) Matthäus 26,63. |
Schlachter 1952: | Und er antwortete ihm auch nicht auf ein einziges Wort, so daß der Landpfleger sich sehr verwunderte. |
Schlachter 1998: | Und er antwortete ihm auch nicht auf ein einziges Wort, so daß der Statthalter sich sehr verwunderte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er antwortete ihm auch nicht auf ein einziges Wort, sodass der Statthalter sich sehr verwunderte. |
Zürcher 1931: | Und er antwortete ihm auch nicht auf ein einziges Wort, sodass der Statthalter sich sehr verwunderte. -Johannes 19,9. |
Luther 1912: | Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte. - Johannes 19,9. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte. -Johannes 19,9. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er antwortet jm nicht auff ein wort, Also, das sich auch der Landpfleger seer verwunderte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch Jesus gab ihm keine Antwort; zum großen Erstaunen des Gouverneurs sagte er nicht ein einziges Wort. |
Albrecht 1912/1988: | Aber er antwortete ihm auf keine einzige Frage, so daß es den Statthalter sehr wundernahm. |
Meister: | Und Er antwortete ihm auch nicht ein Wort, so daß sich der Landpfleger sehr verwunderte. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Doch er antwortete ihm auf keine einzige Frage, so daß der Statthalter sich sehr verwunderte. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er antwortete ihm auch nicht auf ein einziges Wort, so daß der Landpfleger sich sehr verwunderte. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er antwortete ihm auch nicht auf ein einziges Wort-a-, so daß der Statthalter sich sehr -ifp-wunderte. -a) Matthäus 26,63. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er antwortete ihm nicht, auch nicht auf ein einziges Wort hin, so dass der Herrscher sehr staunte. |
Interlinear 1979: | Und nicht antwortete er ihm auf auch nicht ein einziges Wort, so daß sich wunderte der Statthalter sehr. |
NeÜ 2024: | Aber zu seinem Erstaunen gab Jesus auch ihm keine einzige Antwort. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er antwortete ihm auch nicht auf ein einziges Wort*, sodass sich der Statthalter sehr verwunderte. -Parallelstelle(n): Lukas 23,9 |
English Standard Version 2001: | But he gave him no answer, not even to a single charge, so that the governor was greatly amazed. |
King James Version 1611: | And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְלֹא עָנָהוּ אַף־דָּבָר אֶחָד וַיִּתְמַהּ הַהֶגְמוֹן עַד־מְאֹד |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit ὥστε („sodass“) wird ein AcI eingeleitet. |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 14: Euroklydon. Die bevorzugte Lesart ist Euraquilon, was vom gr. Wort euros (»Ostwind«) und dem lat. Wort auquilo (»Nordwind«) stammt. Das ist ein heftiger, gefährlicher Sturm, der von den Seeleuten auf dem Mittelmeer sehr gefürchtet wurde. |