Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 23346/31169: Matthäus 5, 44: Ich aber sage euch: Liebt eure Feinde, - [segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen,] - und bittet für die, die euch - [beleidigen und] - verfolgen, -
Autor: Bible
Bibelstelle: Matthäus 5, 44 (Matthäus-Evangelium, Mt.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Schlüsselworte:
Luther 1984: Ich aber sage euch: Liebt eure Feinde, - [segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen,] - und bittet für die, die euch - [beleidigen und] - verfolgen, -
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Ich dagegen sage euch: Liebet eure Feinde und betet für eure Verfolger,
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Ich aber sage euch: Liebt eure Feinde, und betet für die, die euch verfolgen, -
Schlachter 1952: Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde, segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen, und bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen;
Zürcher 1931: Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde - [segnet die, welche euch fluchen, tut Gutes denen, die euch hassen] - und bittet für die, welche euch - [beleidigen und] - verfolgen, - Sprüche 25, 21.22; Lukas 6, 27.28; 23, 34; Apostelgeschichte 7, 60; 1. Petrus 3, 9; Römer 12, 14-20.
Luther 1912: Ich aber sage euch: Liebet eure
Luther 1545 (Original): Ich aber sage euch, Liebet ewre Feinde. Segenet die euch fluchen. Thut wol denen, die euch hassen. Bittet fur die, so euch beleidigen vnd verfolgen.
Luther 1545 (hochdeutsch): Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde, segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen, bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen,
Neue Genfer Übersetzung 2011: Ich aber sage euch: Liebt eure Feinde, und betet für die, die euch verfolgen.
Albrecht 1912/1988: Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde und betet für eure Verfolger!
Luther 1912 (Hexapla 1989): Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde; segnet, die euch fluchen; tut wohl denen, die euch hassen; bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen, -
Meister: Ich aber sage euch: Liebt eure Feinde, und betet für die, die euch verfolgen, -
Menge 1949 (Hexapla 1997): Ich dagegen sage euch: Liebet eure Feinde und betet für eure Verfolger,
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde, [segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen,] und betet für die, die euch [beleidigen und] verfolgen,
Revidierte Elberfelder 1985-1991: -bprn-Ich aber sage euch: - imp-Liebt eure Feinde, - [segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen] - und - imp-betet für die, die euch - [beleidigen und] - - ptp-verfolgen, -
Schlachter 1998: Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde, segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen, und bittet für die, welche euch beleidigen und verfolgen, -
Interlinear 1979: Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde und betet für die Verfolgenden
NeÜ 2021: Ich aber sage euch: Liebt eure Feinde und betet für die, die euch verfolgen.
Jantzen/Jettel 2016: Aber...
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Datum/Uhrzeit:
Seiten: 1
ID: 40005044
Verfügbare Version(en): 
html: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) (Dateigröße: 13560 Bytes) Diese Version abrufen!
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]