Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
ID
3021013
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Eine Jungfrau soll er zur Frau nehmen, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Zur Ehefrau muß er sich eine Jungfrau nehmen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er soll eine Frau in ihrer Jungfrauschaft nehmen-a-. -a) Hesekiel 44,22. |
Schlachter 1952: | Er soll eine Jungfrau zum Weibe nehmen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er soll eine Jungfrau zur Frau nehmen; |
Zürcher 1931: | Er soll eine Jungfrau zum Weibe nehmen. |
Luther 1912: | Eine Jungfrau soll er zum Weibe nehmen; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der soll ein Weib in ihrer Jungfrauschaft nehmen, |
Tur-Sinai 1954: | Und er, ein Weib in ihrer Jungfräulichkeit soll er nehmen. |
Luther 1545 (Original): | Eine Jungfraw sol er zum Weibe nemen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Eine Jungfrau soll er zum Weibe nehmen. |
NeÜ 2024: | Er darf nur eine Frau heiraten, die noch unberührt ist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er soll eine Frau in ihrer Jungfrauschaft nehmen. |
English Standard Version 2001: | And he shall take a wife in her virginity. |
King James Version 1611: | And he shall take a wife in her virginity. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהוּא אִשָּׁה בִבְתוּלֶיהָ יִקָּֽח |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 1: Hier werden Gesetze für die Priester erteilt, die einen höheren Heiligkeitsmaßstab erfüllen mussten als die anderen Israeliten. 21, 1 verunreinigen. Berührung mit einer Leiche (4. Mose 19,11) oder Aufenthalt in einem Raum mit einer Leiche (4. Mose 19,14) verunreinigte. Ausnahmen waren die Toten der eigenen Familie des Priesters (V. 2-4). |