Bibel - Teil 01575/31169: 2. Mose 2,20: Er sprach zu seinen Töchtern: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann draußen gelassen? Ladet ihn doch ein, mit uns zu essen.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
ID
2002020
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Er sprach zu seinen Töchtern: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann draußen gelassen? Ladet ihn doch ein, mit uns zu essen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte er zu seinen Töchtern: «Und wo ist er? Warum habt ihr denn den Mann dort draußen gelassen? Ladet ihn doch zum Essen ein!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte er zu seinen Töchtern: Und wo ist er? Warum habt ihr denn den Mann draußen gelassen? Ladet ihn doch ein, damit er Brot (mit uns) ißt! |
Schlachter 1952: | Er sprach zu seinen Töchtern: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann stehen lassen? Ruft ihn her, daß er mit uns esse! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er sprach zu seinen Töchtern: Und wo ist er? Warum habt ihr den Mann dort gelassen? Ruft ihn her, dass er Brot isst! |
Zürcher 1931: | Da sprach er zu seinen Töchtern: Wo ist er denn? Warum habt ihr den Mann dort gelassen? Ruft ihn her, dass er mit uns esse. |
Luther 1912: | Er sprach zu seinen Töchtern: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann gelassen, daß ihr ihn nicht ludet, mit uns zu essen? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach zu seinen Töchtern: Wo ist er denn? warum habt ihr den Mann zurückgelassen? ruft ihn, daß er das Brot esse! |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach er zu seinen Töchtern: «Und wo ist er denn? Warum habt ihr denn den Mann dort gelassen? Ruft ihn, daß er Brot ißt!» |
Luther 1545 (Original): | Er sprach zu seinen töchtern, Wo ist er? Warumb habt jr den Man gelassen, das jr jn nicht ludet mit vns zu essen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er sprach zu seinen Töchtern: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann gelassen, daß ihr ihn nicht ludet, mit uns zu essen? |
NeÜ 2024: | Und wo ist er?, fragte er seine Töchter. Warum habt ihr den Mann draußen gelassen? Ladet ihn zum Essen ein! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu seinen Töchtern: Und wo ist er? Warum habt ihr den Mann zurückgelassen? Ruft ihn, dass er [mit uns] Brot esse. |
English Standard Version 2001: | He said to his daughters, Then where is he? Why have you left the man? Call him, that he may eat bread. |
King James Version 1611: | And he said unto his daughters, And where [is] he? why [is] it [that] ye have left the man? call him, that he may eat bread. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֶל בְּנֹתָיו וְאַיּוֹ לָמָּה זֶּה עֲזַבְתֶּן אֶת הָאִישׁ קִרְאֶן לוֹ וְיֹאכַל לָֽחֶם |