Bibel - Teil 01551/31169: 2. Mose 1,18: Da rief der König von Ägypten die Hebammen und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben laßt?
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
ID
2001018
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Da rief der König von Ägypten die Hebammen und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben laßt? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da rief der König von Ägypten die Hebammen zu sich und fragte sie: «Warum verfahrt ihr so und laßt die Knaben am Leben?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da rief der König von Ägypten die Hebammen (zu sich) und sagte zu ihnen: Warum habt ihr das getan, daß ihr die Jungen am Leben gelassen habt? |
Schlachter 1952: | Da ließ der König die Hebammen rufen und fragte sie: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da ließ der König von Ägypten die Hebammen rufen und fragte sie: Warum tut ihr das, dass ihr die Knaben leben lasst? |
Zürcher 1931: | Da rief der König von Ägypten die Hebammen und sprach zu ihnen: Warum habt ihr das getan und die Knäblein am Leben gelassen? |
Luther 1912: | Da rief der König in Ägypten die Wehmütter und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der König von Ägypten berief die Geburtshelferinnen und sprach zu ihnen: Weshalb tut ihr dies und lasset die Kinder am Leben! |
Tur-Sinai 1954: | Da berief der König von Mizraim die Geburtshelferinnen und sprach zu ihnen: «Warum habt ihr dies getan und die Knaben am Leben gelassen?» |
Luther 1545 (Original): | Da rieff der König in Egypten den Wehmüttern, vnd sprach zu jnen, Warumb thut jr das, das jr die Kinder leben lasset? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da rief der König in Ägypten den Wehmüttern und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset? |
NeÜ 2024: | Da rief der König sie wieder zu sich und fragte sie: Warum tut ihr das und lasst die Jungen am Leben? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da rief der König von Ägypten die Hebammen und sagte zu ihnen: Warum habt ihr dieses getan und die Geborenen am Leben gelassen? |
English Standard Version 2001: | So the king of Egypt called the midwives and said to them, Why have you done this, and let the male children live? |
King James Version 1611: | And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקְרָא מֶֽלֶךְ מִצְרַיִם לַֽמְיַלְּדֹת וַיֹּאמֶר לָהֶן מַדּוּעַ עֲשִׂיתֶן הַדָּבָר הַזֶּה וַתְּחַיֶּיןָ אֶת הַיְלָדִֽים |