Auf die Startseite zurückkehren   die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 14670/31169: Psalm 48, 7: Zittern hat sie da erfaßt, / Angst wie eine Gebärende. /
Autor: Bible
Bibelstelle: Psalm 48, 7 (Psalmen)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Schlüsselworte:
Luther 1984:Zittern hat sie da erfaßt, / Angst wie eine Gebärende. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Zittern erfaßte sie dort, / Angst wie ein Weib in Wehen. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Zittern ergriff sie dort, / Wehen wie die Gebärende-a-. / -a) 2. Mose 15, 14; Jesaja 13, 8.
Schlachter 1952:Zittern ergriff sie daselbst, / Angst wie eine Gebärende. /
Zürcher 1931:Zittern ergriff sie daselbst, Wehen wie eine Gebärende. / -Jesaja 13, 8.
Luther 1912:Zittern ist sie daselbst angekommen, Angst wie eine Gebärerin.
Buber-Rosenzweig 1929:Ein Zittern faßte sie dort, ein Krampf wie der Gebärenden:
Tur-Sinai 1954:Ein Zittern packt' sie da / ein Krampf gleich der Gebärenden. /
Luther 1545 (Original):Zittern ist sie da selbs ankomen, Angst wie eine Gebererin.
Luther 1545 (hochdeutsch):Zittern ist sie daselbst angekommen, Angst wie eine Gebärerin.
NeÜ 2016:Dort kam das Zittern über sie / wie die Wehen über eine Frau.
Jantzen/Jettel 2016:Beben erfasste sie dort, Wehen wie die einer Gebärenden. a)
a) 2. Mose 15, 15 .16; 2. Chronik 20, 29; Jesaja 13, 8; Jeremia 49, 24
English Standard Version 2001:Trembling took hold of them there, anguish as of a woman in labor.
King James Version 1611:Fear took hold upon them there, [and] pain, as of a woman in travail.
Datum/Uhrzeit:
Seiten: 1
ID: 19048007
Verfügbare Version(en): 
html: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) (Dateigröße: 3648 Bytes) Diese Version abrufen!
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
webmaster@sermon-online.de