Bibel - Teil 24479/31169: Markus 6,4: Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgends weniger als in seinem Vaterland und bei seinen Verwandten und in seinem Hause.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
41006004
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgends weniger als in seinem Vaterland und bei seinen Verwandten und in seinem Hause. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte Jesus zu ihnen: «Ein Prophet gilt nirgends weniger als in seiner Vaterstadt und bei seinen Verwandten und in seiner Familie.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Jesus sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und unter seinen Verwandten und in seinem Haus-a-. -a) Johannes 4,44. |
Schlachter 1952: | Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends verachtet außer in seiner Vaterstadt und bei seinen Verwandten und in seinem Hause. |
Schlachter 1998: | Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends verachtet außer in seiner Vaterstadt und bei seinen Verwandten und in seinem Haus. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends verachtet außer in seiner Vaterstadt und bei seinen Verwandten und in seinem Haus! |
Zürcher 1931: | Da sprach Jesus zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends verachtet ausser in seiner Vaterstadt und bei seinen Verwandten und in seinem Hause. -Johannes 7,5. |
Luther 1912: | Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn im Vaterland und daheim bei den Seinen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn im Vaterland und daheim bei den Seinen. |
Luther 1545 (Original): | Jhesus aber sprach zu jnen, Ein Prophet gilt nirgent weniger, denn im Vaterland, vnd daheim bey den seinen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn im Vaterland und daheim bei den Seinen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da sagte Jesus zu ihnen: »Ein Prophet gilt nirgends so wenig wie in seiner Heimatstadt, bei seinen Verwandten und in seiner eigenen Familie.« |
Albrecht 1912/1988: | Da sprach Jesus zu ihnen: «Ein Prophet gilt nirgend so wenig wie in seiner Heimat und bei seinen Verwandten und Hausgenossen.» |
Meister: | Und Jesus sprach zu ihnen: «Ein Prophet ist nicht verachtet als nur in seiner Vaterstadt und bei seinen Verwandten und in seinem Hause.» -Matthäus 13,57; Johannes 4,44. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagte Jesus zu ihnen: «Ein Prophet gilt nirgends weniger als in seiner Vaterstadt und bei seinen Verwandten und in seiner Familie.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und Jesus-1- sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und unter seinen Verwandten und in seinem Hause. -1) TR: Jesus aber.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und Jesus sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und unter seinen Verwandten und in seinem Haus-a-. -a) Johannes 4,44. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jesus nun war ihnen sagend: Ein Prophet ist nicht ehrlos, außer in seiner Heimatstadt, und bei seinen Verwandten und in seinem Haus. |
Interlinear 1979: | Und sagte zu ihnen Jesus: Nicht ist ein Prophet verachtet, wenn nicht in seiner Vaterstadt und bei seinen Verwandten und in seinem Haus. |
NeÜ 2024: | Da sagte Jesus zu ihnen: Überall wird ein Prophet geehrt, nur nicht in seiner Heimatstadt, seiner Verwandtschaft und seiner Familie. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber Jesus sagte zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre(a) außer in seiner Vaterstadt und unter den Verwandten und in seinem Hause. -Fussnote(n): (a) o.: ungeehrt; unwert geachtet -Parallelstelle(n): Johannes 4,44* |
English Standard Version 2001: | And Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his hometown and among his relatives and in his own household. |
King James Version 1611: | But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἔλεγεν δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενέσιν καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ אֵין הַנָּבִיא נִקְלֶה כִּי אִם־בְּאַרְצוֹ וּבֵין קְרוֹבָיו וּבְבֵיתוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 4: S. Anm. zu Matthäus 13,57. Jesus nannte sich selbst einen Propheten, in Übereinstimmung mit einem seiner Ämter (vgl. V. 15; 8, 28; Matthäus 21,11.46; Lukas 7,16; 24, 19; Johannes 6,14; 7, 40; 9, 17). seinem Haus. Seiner eigenen Familie (vgl. Johannes 7,5; Apostelgeschichte 1,14). |